Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I know you and I are going to get along together fine. Я чувствую, что мы с вами подружимся.
It's such a relief to talk when one wants to and not be told that children should be seen and not heard. Это такое облегчение - говорить, когда хочется и когда тебе не напоминают, что детей лучше видеть, чем слышать.
I've had that said to me a million times if I have once. Мне это говорили миллион раз.
And people laugh at me because I use big words. И еще смеются надо мной, потому что я употребляю возвышенные слова.
But if you have big ideas you have to use big words to express them, haven't you?" Но если у вас возвышенные мысли, то вам приходится употреблять возвышенные слова, чтобы их выразить, вы согласны?
"Well now, that seems reasonable," said Matthew. -Мм... похоже, что это оправданно, - согласился Мэтью.
"Mrs. Spencer said that my tongue must be hung in the middle. - Миссис Спенсер говорит, что мой язык следовало бы прикрепить посередине.
But it isn't-it's firmly fastened at one end. Но он прирос, и крепко, с одного конца.
Mrs. Spencer said your place was named Green Gables. Миссис Спенсер сказала, что ваш участок называется Зеленые Мезонины.
I asked her all about it. Я ее расспрашивала о нем.
And she said there were trees all around it. И она сказала, что дом весь окружен деревьями.
I was gladder than ever. Я была ужасно рада.
I just love trees. Я так люблю деревья.
And there weren't any at all about the asylum, only a few poor weeny-teeny things out in front with little whitewashed cagey things about them. А их совсем не было в приюте, только несколько несчастных хилых деревцев перед входом, за выбеленной оградкой.
They just looked like orphans themselves, those trees did. Они сами выглядели как сироты, эти деревья.
It used to make me want to cry to look at them. Мне всегда хотелось плакать, когда я на них смотрела.
I used to say to them, Я говорила им:
' Oh, you poor little things! "Ах вы, бедняжки!
If you were out in a great big woods with other trees all around you and little mosses and June bells growing over your roots and a brook not far away and birds singing in you branches, you could grow, couldn't you? Если бы вы стояли в большом лесу среди других деревьев, где густой мох и колокольчики росли бы вкруг ваших корней, а поблизости шумел ручей и птички пели бы в ваших ветвях, разве не разрослись бы вы быстро?
But you can't where you are. Но здесь, где вы стоите, вы не можете расти.
I know just exactly how you feel, little trees.' Я хорошо понимаю, каково вам, маленькие деревца".
I felt sorry to leave them behind this morning. Мне было грустно расставаться с ними сегодня утром.
You do get so attached to things like that, don't you? Человек привязывается к подобным вещам, ведь правда?
Is there a brook anywhere near Green Gables? А возле Зеленых Мезонинов есть ручей?
I forgot to ask Mrs. Spencer that." Я забыла спросить об этом миссис Спенсер.
"Well now, yes, there's one right below the house." - Да, конечно, ручей прямо за нашим двором.
"Fancy. - Чудесно!
It's always been one of my dreams to live near a brook. Жить возле ручья всегда было моей мечтой.
I never expected I would, though. Хотя я никогда не думала, что она сбудется.
Dreams don't often come true, do they? Мечты не часто сбываются, правда?
Wouldn't it be nice if they did? А разве не чудесно было бы, если бы они всегда сбывались?
But just now I feel pretty nearly perfectly happy. Но теперь я чувствую себя почти совершенно счастливой.
I can't feel exactly perfectly happy because-well, what color would you call this?" Я не могу быть совершенно счастливой, потому что... вот, какого это цвета, что вы скажете?
She twitched one of her long glossy braids over her thin shoulder and held it up before Matthew's eyes. Она перекинула вперед через худенькое плечо одну из длинных блестящих кос и показала Мэтью.
Matthew was not used to deciding on the tints of ladies' tresses, but in this case there couldn't be much doubt. Мэтью не привык судить об оттенках дамских локонов, но в этом случае сомнений быть не могло.
"It's red, ain't it?" he said. - Рыжие, да? - сказал он.
The girl let the braid drop back with a sigh that seemed to come from her very toes and to exhale forth all the sorrows of the ages. Девочка уронила косу со вздохом, таким глубоким, что он, казалось, поднимался от самых ее стоп и давал выход всем многовековым скорбям.
"Yes, it's red," she said resignedly. - Да, рыжие, - сказала она с покорностью судьбе.
"Now you see why I can't be perfectly happy. - Теперь вы понимаете, почему я не могу быть совершенно счастлива?
Nobody could who has red hair. Никто не смог бы, если бы у него были рыжие волосы.
I don't mind the other things so much-the freckles and the green eyes and my skinniness. Я не расстраиваюсь так глубоко из-за других вещей... веснушки, зеленые глаза и то, что я такая худая.
I can imagine them away. Я могу вообразить, что всего этого нет.
I can imagine that I have a beautiful rose-leaf complexion and lovely starry violet eyes. Я могу вообразить, что у меня цвет лица как лепестки розы и прелестные лучистые фиалковые глаза.
But I cannot imagine that red hair away. Но я не могу даже в воображении избавиться от рыжих волос.
I do my best. Я очень стараюсь.
I think to myself, 'Now my hair is a glorious black, black as the raven's wing.' Я повторяю себе: теперь у меня блестящие черные волосы, черные, как вороново крыло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов
Люси Монтгомери
Отзывы о книге «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x