I know you and I are going to get along together fine. |
Я чувствую, что мы с вами подружимся. |
It's such a relief to talk when one wants to and not be told that children should be seen and not heard. |
Это такое облегчение - говорить, когда хочется и когда тебе не напоминают, что детей лучше видеть, чем слышать. |
I've had that said to me a million times if I have once. |
Мне это говорили миллион раз. |
And people laugh at me because I use big words. |
И еще смеются надо мной, потому что я употребляю возвышенные слова. |
But if you have big ideas you have to use big words to express them, haven't you?" |
Но если у вас возвышенные мысли, то вам приходится употреблять возвышенные слова, чтобы их выразить, вы согласны? |
"Well now, that seems reasonable," said Matthew. |
-Мм... похоже, что это оправданно, - согласился Мэтью. |
"Mrs. Spencer said that my tongue must be hung in the middle. |
- Миссис Спенсер говорит, что мой язык следовало бы прикрепить посередине. |
But it isn't-it's firmly fastened at one end. |
Но он прирос, и крепко, с одного конца. |
Mrs. Spencer said your place was named Green Gables. |
Миссис Спенсер сказала, что ваш участок называется Зеленые Мезонины. |
I asked her all about it. |
Я ее расспрашивала о нем. |
And she said there were trees all around it. |
И она сказала, что дом весь окружен деревьями. |
I was gladder than ever. |
Я была ужасно рада. |
I just love trees. |
Я так люблю деревья. |
And there weren't any at all about the asylum, only a few poor weeny-teeny things out in front with little whitewashed cagey things about them. |
А их совсем не было в приюте, только несколько несчастных хилых деревцев перед входом, за выбеленной оградкой. |
They just looked like orphans themselves, those trees did. |
Они сами выглядели как сироты, эти деревья. |
It used to make me want to cry to look at them. |
Мне всегда хотелось плакать, когда я на них смотрела. |
I used to say to them, |
Я говорила им: |
' Oh, you poor little things! |
"Ах вы, бедняжки! |
If you were out in a great big woods with other trees all around you and little mosses and June bells growing over your roots and a brook not far away and birds singing in you branches, you could grow, couldn't you? |
Если бы вы стояли в большом лесу среди других деревьев, где густой мох и колокольчики росли бы вкруг ваших корней, а поблизости шумел ручей и птички пели бы в ваших ветвях, разве не разрослись бы вы быстро? |
But you can't where you are. |
Но здесь, где вы стоите, вы не можете расти. |
I know just exactly how you feel, little trees.' |
Я хорошо понимаю, каково вам, маленькие деревца". |
I felt sorry to leave them behind this morning. |
Мне было грустно расставаться с ними сегодня утром. |
You do get so attached to things like that, don't you? |
Человек привязывается к подобным вещам, ведь правда? |
Is there a brook anywhere near Green Gables? |
А возле Зеленых Мезонинов есть ручей? |
I forgot to ask Mrs. Spencer that." |
Я забыла спросить об этом миссис Спенсер. |
"Well now, yes, there's one right below the house." |
- Да, конечно, ручей прямо за нашим двором. |
"Fancy. |
- Чудесно! |
It's always been one of my dreams to live near a brook. |
Жить возле ручья всегда было моей мечтой. |
I never expected I would, though. |
Хотя я никогда не думала, что она сбудется. |
Dreams don't often come true, do they? |
Мечты не часто сбываются, правда? |
Wouldn't it be nice if they did? |
А разве не чудесно было бы, если бы они всегда сбывались? |
But just now I feel pretty nearly perfectly happy. |
Но теперь я чувствую себя почти совершенно счастливой. |
I can't feel exactly perfectly happy because-well, what color would you call this?" |
Я не могу быть совершенно счастливой, потому что... вот, какого это цвета, что вы скажете? |
She twitched one of her long glossy braids over her thin shoulder and held it up before Matthew's eyes. |
Она перекинула вперед через худенькое плечо одну из длинных блестящих кос и показала Мэтью. |
Matthew was not used to deciding on the tints of ladies' tresses, but in this case there couldn't be much doubt. |
Мэтью не привык судить об оттенках дамских локонов, но в этом случае сомнений быть не могло. |
"It's red, ain't it?" he said. |
- Рыжие, да? - сказал он. |
The girl let the braid drop back with a sigh that seemed to come from her very toes and to exhale forth all the sorrows of the ages. |
Девочка уронила косу со вздохом, таким глубоким, что он, казалось, поднимался от самых ее стоп и давал выход всем многовековым скорбям. |
"Yes, it's red," she said resignedly. |
- Да, рыжие, - сказала она с покорностью судьбе. |
"Now you see why I can't be perfectly happy. |
- Теперь вы понимаете, почему я не могу быть совершенно счастлива? |
Nobody could who has red hair. |
Никто не смог бы, если бы у него были рыжие волосы. |
I don't mind the other things so much-the freckles and the green eyes and my skinniness. |
Я не расстраиваюсь так глубоко из-за других вещей... веснушки, зеленые глаза и то, что я такая худая. |
I can imagine them away. |
Я могу вообразить, что всего этого нет. |
I can imagine that I have a beautiful rose-leaf complexion and lovely starry violet eyes. |
Я могу вообразить, что у меня цвет лица как лепестки розы и прелестные лучистые фиалковые глаза. |
But I cannot imagine that red hair away. |
Но я не могу даже в воображении избавиться от рыжих волос. |
I do my best. |
Я очень стараюсь. |
I think to myself, 'Now my hair is a glorious black, black as the raven's wing.' |
Я повторяю себе: теперь у меня блестящие черные волосы, черные, как вороново крыло. |