"Well, Marilla, I'll just tell you plain that I think you're doing a mighty foolish thing-a risky thing, that's what. |
- Ну, Марилла, я прямо тебе выложу, что думаю. Вы делаете ужасную глупость! Это риск, скажу я вам. |
You don't know what you're getting. |
Вы не понимаете, что делаете! |
You're bringing a strange child into your house and home and you don't know a single thing about him nor what his disposition is like nor what sort of parents he had nor how he's likely to turn out. |
Вы берете в свой дом чужого ребенка, не зная абсолютно ничего ни о нем, ни о его характере, ни о его родителях, ни о том, каким он может вырасти. |
Why, it was only last week I read in the paper how a man and his wife up west of the Island took a boy out of an orphan asylum and he set fire to the house at night-set it on purpose, Marilla-and nearly burnt them to a crisp in their beds. |
Вот, только на прошлой неделе я читала в газете, как один фермер с женой, из наших же мест, взяли мальчика из сиротского приюта, а он взял да и поджег ночью их дом - поджег нарочно, Марилла, - и чуть не спалил их дотла прямо в постелях. |
And I know another case where an adopted boy used to suck the eggs-they couldn't break him of it. |
И я знаю другой случай, когда усыновленный мальчик высасывал все сырые яйца - они не могли отучить его от этого. |
If you had asked my advice in the matter-which you didn't do, Marilla-I'd have said for mercy's sake not to think of such a thing, that's what." |
Если бы вы спросили моего совета в этом деле -чего вы не сделали, Марилла, - я сказала бы: ради всего святого, и не думайте об этом! Так-то вот! |
This Job's comforting seemed neither to offend nor to alarm Marilla. |
Это запоздалое предостережение, казалось, не обидело и не встревожило Мариллу. |
She knitted steadily on. |
Она не переставала работать спицами. |
"I don't deny there's something in what you say, Rachel. |
- Не спорю, в том, что ты говоришь, Рейчел, много правды. |
I've had some qualms myself. |
У меня самой есть кое-какие сомнения. |
But Matthew was terrible set on it. |
Но Мэтью ужасно привязался к этой мысли. |
I could see that, so I gave in. |
Я поняла это и потому уступила. |
It's so seldom Matthew sets his mind on anything that when he does I always feel it's my duty to give in. |
Мэтью так редко чего-нибудь хочет, что, когда это случается, я всегда чувствую, что мой долг уступить. |
And as for the risk, there's risks in pretty near everything a body does in this world. |
А что касается риска, так риск есть почти во всяком деле. |
There's risks in people's having children of their own if it comes to that-they don't always turn out well. |
Риск есть и тогда, когда люди заводят своих собственных детей, если уж на то пошло, - тоже неизвестно, что из них вырастет. |
And then Nova Scotia is right close to the Island. |
А Новая Шотландия - это совсем близко от нашего острова. |
It isn't as if we were getting him from England or the States. |
Другое дело, если бы мы брали ребенка из Англии или Соединенных Штатов. |
He can't be much different from ourselves." |
Канадский ребенок не может уж очень сильно отличаться от нас. |
"Well, I hope it will turn out all right," said Mrs. Rachel in a tone that plainly indicated her painful doubts. |
- Ну, надеюсь, все будет хорошо, - сказала миссис Рейчел тоном, который явно свидетельствовал, что она сильно в этом сомневается. |
"Only don't say I didn't warn you if he burns Green Gables down or puts strychnine in the well-I heard of a case over in New Brunswick where an orphan asylum child did that and the whole family died in fearful agonies. |
- Только не говори потом, что я тебя не предупреждала, если он спалит Зеленые Мезонины или насыплет стрихнина в колодец - я слышала, такой случай был в Нью-Брансуике, где приютский ребенок сделал это, и вся семья скончалась в ужасных мучениях. |
Only, it was a girl in that instance." |
Только в том случае это была девочка. |
"Well, we're not getting a girl," said Marilla, as if poisoning wells were a purely feminine accomplishment and not to be dreaded in the case of a boy. |
- Ну, мы берем не девочку, - сказала Марилла, как будто отравление колодцев было чисто женской специальностью и не следовало опасаться такого со стороны мальчика. |
"I'd never dream of taking a girl to bring up. |
- Мне бы никогда не пришло в голову взять на воспитание девочку. |
I wonder at Mrs. Alexander Spencer for doing it. |
И удивляюсь, что миссис Спенсер это делает. |
But there, she wouldn't shrink from adopting a whole orphan asylum if she took it into her head." |
Ну, впрочем, она усыновила бы весь сиротский приют, если бы только такая мысль пришла ей в голову. |
Mrs. Rachel would have liked to stay until Matthew came home with his imported orphan. |
Миссис Рейчел охотно бы задержалась и подождала возвращения Мэтью. |
But reflecting that it would be a good two hours at least before his arrival she concluded to go up the road to Robert Bell's and tell the news. |
Но, рассудив, что до его приезда остается еще, по меньшей мере, добрых два часа, она решила пройти дальше по дороге до дома, где жила семья Роберта Белла, и сообщить им новость. |
It would certainly make a sensation second to none, and Mrs. Rachel dearly loved to make a sensation. |
Ее слова, несомненно, произведут сенсацию, а миссис Рейчел очень любила производить сенсацию. |
So she took herself away, somewhat to Marilla's relief, for the latter felt her doubts and fears reviving under the influence of Mrs. Rachel's pessimism. |
И потому она удалилась, к большому облегчению Мариллы, которая чувствовала, что ее собственные сомнения и страхи оживают под воздействием мрачных предсказаний миссис Рейчел. |
"Well, of all things that ever were or will be!" ejaculated Mrs. Rachel when she was safely out in the lane. |
- Ну и ну, слыхано ли такое! - воскликнула миссис Рейчел, выбравшись на тропинку. |
"It does really seem as if I must be dreaming. |
- Прямо как во сне. |
Well, I'm sorry for that poor young one and no mistake. |
Жаль мне этого бедного мальчугана. |
Matthew and Marilla don't know anything about children and they'll expect him to be wiser and steadier that his own grandfather, if so be's he ever had a grandfather, which is doubtful. |
Мэтью и Марилла ничего не знают о детях и захотят, чтобы он был умнее и степеннее его собственного дедушки, если, конечно, у него вообще был дедушка, что сомнительно. |
It seems uncanny to think of a child at Green Gables somehow; there's never been one there, for Matthew and Marilla were grown up when the new house was built-if they ever were children, which is hard to believe when one looks at them. |
Странно даже представить, что в Зеленых Мезонинах появится ребенок. Там никогда не было детей, потому что Мэтью и Марилла были уже взрослыми, когда их отец строил этот дом... Впрочем, кто знает, были ли они вообще когда-нибудь детьми; в это трудно поверить, глядя на них. |