• Пожаловаться

Люси Монтгомери: Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Люси Монтгомери: Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Люси Монтгомери: другие книги автора


Кто написал Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, Marilla, I'll just tell you plain that I think you're doing a mighty foolish thing-a risky thing, that's what.- Ну, Марилла, я прямо тебе выложу, что думаю. Вы делаете ужасную глупость! Это риск, скажу я вам.
You don't know what you're getting.Вы не понимаете, что делаете!
You're bringing a strange child into your house and home and you don't know a single thing about him nor what his disposition is like nor what sort of parents he had nor how he's likely to turn out.Вы берете в свой дом чужого ребенка, не зная абсолютно ничего ни о нем, ни о его характере, ни о его родителях, ни о том, каким он может вырасти.
Why, it was only last week I read in the paper how a man and his wife up west of the Island took a boy out of an orphan asylum and he set fire to the house at night-set it on purpose, Marilla-and nearly burnt them to a crisp in their beds.Вот, только на прошлой неделе я читала в газете, как один фермер с женой, из наших же мест, взяли мальчика из сиротского приюта, а он взял да и поджег ночью их дом - поджег нарочно, Марилла, - и чуть не спалил их дотла прямо в постелях.
And I know another case where an adopted boy used to suck the eggs-they couldn't break him of it.И я знаю другой случай, когда усыновленный мальчик высасывал все сырые яйца - они не могли отучить его от этого.
If you had asked my advice in the matter-which you didn't do, Marilla-I'd have said for mercy's sake not to think of such a thing, that's what."Если бы вы спросили моего совета в этом деле -чего вы не сделали, Марилла, - я сказала бы: ради всего святого, и не думайте об этом! Так-то вот!
This Job's comforting seemed neither to offend nor to alarm Marilla.Это запоздалое предостережение, казалось, не обидело и не встревожило Мариллу.
She knitted steadily on.Она не переставала работать спицами.
"I don't deny there's something in what you say, Rachel.- Не спорю, в том, что ты говоришь, Рейчел, много правды.
I've had some qualms myself.У меня самой есть кое-какие сомнения.
But Matthew was terrible set on it.Но Мэтью ужасно привязался к этой мысли.
I could see that, so I gave in.Я поняла это и потому уступила.
It's so seldom Matthew sets his mind on anything that when he does I always feel it's my duty to give in.Мэтью так редко чего-нибудь хочет, что, когда это случается, я всегда чувствую, что мой долг уступить.
And as for the risk, there's risks in pretty near everything a body does in this world.А что касается риска, так риск есть почти во всяком деле.
There's risks in people's having children of their own if it comes to that-they don't always turn out well.Риск есть и тогда, когда люди заводят своих собственных детей, если уж на то пошло, - тоже неизвестно, что из них вырастет.
And then Nova Scotia is right close to the Island.А Новая Шотландия - это совсем близко от нашего острова.
It isn't as if we were getting him from England or the States.Другое дело, если бы мы брали ребенка из Англии или Соединенных Штатов.
He can't be much different from ourselves."Канадский ребенок не может уж очень сильно отличаться от нас.
"Well, I hope it will turn out all right," said Mrs. Rachel in a tone that plainly indicated her painful doubts.- Ну, надеюсь, все будет хорошо, - сказала миссис Рейчел тоном, который явно свидетельствовал, что она сильно в этом сомневается.
"Only don't say I didn't warn you if he burns Green Gables down or puts strychnine in the well-I heard of a case over in New Brunswick where an orphan asylum child did that and the whole family died in fearful agonies.- Только не говори потом, что я тебя не предупреждала, если он спалит Зеленые Мезонины или насыплет стрихнина в колодец - я слышала, такой случай был в Нью-Брансуике, где приютский ребенок сделал это, и вся семья скончалась в ужасных мучениях.
Only, it was a girl in that instance."Только в том случае это была девочка.
"Well, we're not getting a girl," said Marilla, as if poisoning wells were a purely feminine accomplishment and not to be dreaded in the case of a boy.- Ну, мы берем не девочку, - сказала Марилла, как будто отравление колодцев было чисто женской специальностью и не следовало опасаться такого со стороны мальчика.
"I'd never dream of taking a girl to bring up.- Мне бы никогда не пришло в голову взять на воспитание девочку.
I wonder at Mrs. Alexander Spencer for doing it.И удивляюсь, что миссис Спенсер это делает.
But there, she wouldn't shrink from adopting a whole orphan asylum if she took it into her head."Ну, впрочем, она усыновила бы весь сиротский приют, если бы только такая мысль пришла ей в голову.
Mrs. Rachel would have liked to stay until Matthew came home with his imported orphan.Миссис Рейчел охотно бы задержалась и подождала возвращения Мэтью.
But reflecting that it would be a good two hours at least before his arrival she concluded to go up the road to Robert Bell's and tell the news.Но, рассудив, что до его приезда остается еще, по меньшей мере, добрых два часа, она решила пройти дальше по дороге до дома, где жила семья Роберта Белла, и сообщить им новость.
It would certainly make a sensation second to none, and Mrs. Rachel dearly loved to make a sensation.Ее слова, несомненно, произведут сенсацию, а миссис Рейчел очень любила производить сенсацию.
So she took herself away, somewhat to Marilla's relief, for the latter felt her doubts and fears reviving under the influence of Mrs. Rachel's pessimism.И потому она удалилась, к большому облегчению Мариллы, которая чувствовала, что ее собственные сомнения и страхи оживают под воздействием мрачных предсказаний миссис Рейчел.
"Well, of all things that ever were or will be!" ejaculated Mrs. Rachel when she was safely out in the lane.- Ну и ну, слыхано ли такое! - воскликнула миссис Рейчел, выбравшись на тропинку.
"It does really seem as if I must be dreaming.- Прямо как во сне.
Well, I'm sorry for that poor young one and no mistake.Жаль мне этого бедного мальчугана.
Matthew and Marilla don't know anything about children and they'll expect him to be wiser and steadier that his own grandfather, if so be's he ever had a grandfather, which is doubtful.Мэтью и Марилла ничего не знают о детях и захотят, чтобы он был умнее и степеннее его собственного дедушки, если, конечно, у него вообще был дедушка, что сомнительно.
It seems uncanny to think of a child at Green Gables somehow; there's never been one there, for Matthew and Marilla were grown up when the new house was built-if they ever were children, which is hard to believe when one looks at them.Странно даже представить, что в Зеленых Мезонинах появится ребенок. Там никогда не было детей, потому что Мэтью и Марилла были уже взрослыми, когда их отец строил этот дом... Впрочем, кто знает, были ли они вообще когда-нибудь детьми; в это трудно поверить, глядя на них.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Люси Монтгомери: Энн в Грингейбле
Энн в Грингейбле
Люси Монтгомери
Люси Монтгомери: Аня из Авонлеи
Аня из Авонлеи
Люси Монтгомери
Люси Монтгомери: Аня из Зеленых Мезонинов
Аня из Зеленых Мезонинов
Люси Монтгомери
Люси Монтгомери: Энн из Зелёных Крыш
Энн из Зелёных Крыш
Люси Монтгомери
Отзывы о книге «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.