"Matthew went to Bright River. |
- Мэтью поехал на станцию в Брайт Ривер. |
We're getting a little boy from an orphan asylum in Nova Scotia and he's coming on the train tonight." |
Мы берем на воспитание маленького мальчика из сиротского приюта в Новой Шотландии. Он приезжает сегодня вечерним поездом. |
If Marilla had said that Matthew had gone to Bright River to meet a kangaroo from Australia Mrs. Rachel could not have been more astonished. |
Если бы Марилла сказала, что Мэтью поехал на станцию, чтобы забрать кенгуру, полученного из Австралии, изумление миссис Рейчел не было бы большим. |
She was actually stricken dumb for five seconds. |
Она онемела на целых пять секунд. |
It was unsupposable that Marilla was making fun of her, but Mrs. Rachel was almost forced to suppose it. |
Было невероятно, чтобы Марилла захотела подшутить над ней, но миссис Рейчел была готова предположить даже такое. |
"Are you in earnest, Marilla?" she demanded when voice returned to her. |
- Ты это серьезно, Марилла? - спросила она, когда к ней вернулся дар речи. |
"Yes, of course," said Marilla, as if getting boys from orphan asylums in Nova Scotia were part of the usual spring work on any well-regulated Avonlea farm instead of being an unheard of innovation. |
- Да, конечно, - отвечала Марилла, как будто брать мальчиков из сиротского приюта в Новой Шотландии входило в число обычных весенних работ на любой порядочной ферме в Авонлее, а не неслыханным доселе нововведением. |
Mrs. Rachel felt that she had received a severe mental jolt. |
Миссис Рейчел почувствовала, что совершенно утратила душевное равновесие. |
She thought in exclamation points. |
Мысли ее состояли из одних восклицаний. |
A boy! |
Мальчик! |
Marilla and Matthew Cuthbert of all people adopting a boy! |
Марилла и Мэтью Касберты берут на воспитание мальчика! |
From an orphan asylum! |
Из сиротского приюта! |
Well, the world was certainly turning upside down! |
Да это прямо конец света! |
She would be surprised at nothing after this! |
После такого ее уж ничто не удивит! |
Nothing! |
Ничто! |
"What on earth put such a notion into your head?" she demanded disapprovingly. |
- Да как вам пришло такое в голову? - спросила она с неодобрением в голосе. |
This had been done without her advice being asked, and must perforce be disapproved. |
Принимая решение, ее совета даже не спросили, а потому следовало выразить неодобрение. |
"Well, we've been thinking about it for some time-all winter in fact," returned Marilla. |
- О, мы думали об этом довольно долго, точнее, всю зиму, - ответила Марилла. |
"Mrs. Alexander Spencer was up here one day before Christmas and she said she was going to get a little girl from the asylum over in Hopeton in the spring. |
- Миссис Спенсер была у нас здесь перед Рождеством и сказала, что весной собирается взять на воспитание маленькую девочку из приюта в Хоуптауне. |
Her cousin lives there and Mrs. Spencer has visited here and knows all about it. |
Там, в Хоуптауне, живет ее кузина. Миссис Спенсер навещала ее и узнала все об этом приюте. |
So Matthew and I have talked it over off and on ever since. |
Так что с тех пор мы с Мэтью все время возвращались к этой теме в разговорах. |
We thought we'd get a boy. |
Мы решили, что возьмем мальчика. |
Matthew is getting up in years, you know-he's sixty-and he isn't so spry as he once was. |
Мэтью немолод, ты знаешь, ему за шестьдесят, и он теперь не такой бодрый, как прежде. |
His heart troubles him a good deal. |
И сердце у него не совсем в порядке. |
And you know how desperate hard it's got to be to get hired help. |
А ты ведь знаешь, как трудно сейчас нанять кого-нибудь, чтобы помогал на ферме. |
There's never anybody to be had but those stupid, half-grown little French boys; and as soon as you do get one broke into your ways and taught something he's up and off to the lobster canneries or the States. |
Тут нет никого, кроме этих глупых французских подростков. Только какого-нибудь из них приставишь к делу и чему-то научишь, как он убегает на завод, где консервируют омаров, или в Соединенные Штаты. |
At first Matthew suggested getting a Home boy. |
Сначала Мэтью предлагал взять мальчика из Англии. |
But I said 'no' flat to that. |
Но я твердо сказала - нет. |
'They may be all right-I'm not saying they're not-but no London street Arabs for me,' I said. |
"Может, они и неплохие, я ничего против них не имею. Но я не хочу иметь дело с лондонскими уличными мальчишками, - сказала я. |
' Give me a native born at least. |
- Пусть он будет, по крайней мере, здешний. |
There'll be a risk, no matter who we get. |
Конечно, риск будет, кого бы мы ни взяли. |
But I'll feel easier in my mind and sleep sounder at nights if we get a born Canadian.' |
Но мне станет легче на душе и спать я буду спокойнее, если мы возьмем канадского ребенка". |
So in the end we decided to ask Mrs. Spencer to pick us out one when she went over to get her little girl. |
Так что в конце концов мы решили попросить миссис Спенсер выбрать для нас мальчика, когда она поедет, чтобы взять девочку для себя. |
We heard last week she was going, so we sent her word by Richard Spencer's folks at Carmody to bring us a smart, likely boy of about ten or eleven. |
На прошлой неделе мы узнали, что она уже едет, и через семью Роберта Спенсера в Кармоди попросили ее привезти нам сообразительного симпатичного мальчика лет десяти-одиннадцати. |
We decided that would be the best age-old enough to be of some use in doing chores right off and young enough to be trained up proper. |
Мы сочли, что это будет самый подходящий возраст - достаточно взрослый, чтобы сразу помогать по хозяйству, и достаточно маленький, чтобы успеть его правильно воспитать. |
We mean to give him a good home and schooling. |
У нас он найдет хорошую семью, дом и получит образование. |
We had a telegram from Mrs. Alexander Spencer today-the mail-man brought it from the station-saying they were coming on the five-thirty train tonight. |
Сегодня пришла телеграмма от миссис Спенсер -почтальон принес ее со станции, - там сказано, что они приедут поездом в пять тридцать. |
So Matthew went to Bright River to meet him. |
Мэтью поехал на станцию в Брайт Ривер встретить его. |
Mrs. Spencer will drop him off there. Of course she goes on to White Sands station herself." |
Миссис Спенсер высадит его там, а сама, разумеется, поедет до Уайт Сендс. |
Mrs. Rachel prided herself on always speaking her mind; she proceeded to speak it now, having adjusted her mental attitude to this amazing piece of news. |
Миссис Рейчел гордилась тем, что всегда высказывала свое мнение без всяких оговорок. К этому она и приступила теперь, уже определив свое отношение к этой потрясающей новости. |