I'd ruther look at people. |
Но я предпочла бы смотреть на людей. |
To be sure, they seem contented enough; but then, I suppose, they're used to it. |
По правде сказать, оба они, кажется, всем довольны, но я полагаю, они просто привыкли к такой жизни. |
A body can get used to anything, even to being hanged, as the Irishman said." |
Ко всему можно привыкнуть, как сказал ирландец, приговоренный к повешению. |
With this Mrs. Rachel stepped out of the lane into the backyard of Green Gables. |
С этими словами миссис Рейчел ступила с тропинки на задний двор Зеленых Мезонинов. |
Very green and neat and precise was that yard, set about on one side with great patriarchal willows and the other with prim Lombardies. |
Весь в зелени, очень чистый и аккуратный, двор этот был обсажен с одной стороны высокими старыми ивами, а с другой - ровными пирамидальными тополями. |
Not a stray stick nor stone was to be seen, for Mrs. Rachel would have seen it if there had been. |
Ни одной случайно оброненной палочки или камешка не было видно, ибо, несомненно, миссис Рейчел увидела бы их, если бы они там находились. |
Privately she was of the opinion that Marilla Cuthbert swept that yard over as often as she swept her house. |
В глубине души она была уверена, что Марилла Касберт подметает двор так же часто, как и дом. |
One could have eaten a meal off the ground without over-brimming the proverbial peck of dirt. |
Можно было бы обедать прямо на земле, не опасаясь проглотить даже и комочка грязи. |
Mrs. Rachel rapped smartly at the kitchen door and stepped in when bidden to do so. |
Миссис Рейчел энергично постучала в дверь кухни и, услышав "войдите", вошла. |
The kitchen at Green Gables was a cheerful apartment-or would have been cheerful if it had not been so painfully clean as to give it something of the appearance of an unused parlor. |
Кухня в Зеленых Мезонинах была просторной и веселой... или, скорее, была бы веселой, если бы не поразительная, пугающая чистота, придававшая ей сходство с гостиной, в которой никто никогда не бывает. |
Its windows looked east and west; through the west one, looking out on the back yard, came a flood of mellow June sunlight; but the east one, whence you got a glimpse of the bloom white cherry-trees in the left orchard and nodding, slender birches down in the hollow by the brook, was greened over by a tangle of vines. |
Окна были обращены на восток и на запад. С западной стороны через окно, выходившее на задний двор, лился в кухню поток мягкого июньского солнца. Восточное же окно, через которое можно было видеть усыпанные белыми цветами вишни в саду и слегка покачивающиеся стройные березы в долине у ручья, зеленело от вьющегося вокруг него плюща. |
Here sat Marilla Cuthbert, when she sat at all, always slightly distrustful of sunshine, which seemed to her too dancing and irresponsible a thing for a world which was meant to be taken seriously; and here she sat now, knitting, and the table behind her was laid for supper. |
Здесь обычно и сидела Марилла Касберт, если уж она решалась присесть и отдохнуть, при этом всегда недоверчиво поглядывая на солнце, казавшееся ей слишком уж веселым и легкомысленным для этого мира, к которому надлежало относиться со всей серьезностью. Здесь сидела она и теперь с вязаньем в руках. Стол позади нее был накрыт к ужину. |
Mrs. Rachel, before she had fairly closed the door, had taken a mental note of everything that was on that table. |
Миссис Рейчел еще не успела как следует закрыть дверь, а уже заметила все, что стояло на этом столе. |
There were three plates laid, so that Marilla must be expecting some one home with Matthew to tea; but the dishes were everyday dishes and there was only crab-apple preserves and one kind of cake, so that the expected company could not be any particular company. |
Там было три прибора, так что Марилла, должно быть, ожидала, что кто-то приедет к чаю вместе с Мэтью. Но посуда была будничная, в вазочке -только яблочное повидло, на блюде - один вид печенья, так что ожидаемый гость вряд ли был очень важной особой. |
Yet what of Matthew's white collar and the sorrel mare? |
Но что же тогда означали белый воротничок Мэтью и гнедая кобыла? |
Mrs. Rachel was getting fairly dizzy with this unusual mystery about quiet, unmysterious Green Gables. |
Миссис Рейчел совершенно растерялась, не в силах разгадать удивительную тайну, так неожиданно окутавшую обычно тихие и совсем не таинственные Зеленые Мезонины. |
"Good evening, Rachel," Marilla said briskly. |
- Добрый вечер, Рейчел, - сказала Марилла оживленно. |
"This is a real fine evening, isn't it? |
- Чудесная погода, правда? |
Won't you sit down? |
Садись, пожалуйста. |
How are all your folks?" |
Как там все ваши поживают? |
Something that for lack of any other name might be called friendship existed and always had existed between Marilla Cuthbert and Mrs. Rachel, in spite of-or perhaps because of-their dissimilarity. |
Нечто такое, что, за недостатком другого определения, можно было бы назвать дружбой, всегда существовало между Мариллой Касберт и миссис Рейчел, вопреки - или, возможно, именно благодаря - несходству их натур. |
Marilla was a tall, thin woman, with angles and without curves; her dark hair showed some gray streaks and was always twisted up in a hard little knot behind with two wire hairpins stuck aggressively through it. |
Марилла была высокая худая женщина с фигурой из одних углов, без всяких изгибов. Ее темные волосы, в которых уже виднелось несколько седых прядок, были, по обыкновению, свернуты в твердый маленький узел на затылке и безжалостно проткнуты двумя металлическими шпильками. |
She looked like a woman of narrow experience and rigid conscience, which she was; but there was a saving something about her mouth which, if it had been ever so slightly developed, might have been considered indicative of a sense of humor. |
Она производила впечатление женщины не слишком широких взглядов, но с суровой совестью, каковой и являлась. Однако что-то в очертаниях ее рта, лишь чуть-чуть наметившееся, позволяло заподозрить в ней чувство юмора. |
"We're all pretty well," said Mrs. Rachel. |
- У нас все здоровы, - сказала миссис Рейчел. |
"I was kind of afraid you weren't, though, when I saw Matthew starting off today. |
- Я испугалась, не заболел ли у вас кто-нибудь, когда увидела Мэтью в кабриолете. |
I thought maybe he was going to the doctor's." |
Я подумала, не поехал ли уж он за доктором. |
Marilla's lips twitched understandingly. |
Губы Мариллы чуть дрогнули в понимающей улыбке. |
She had expected Mrs. Rachel up; she had known that the sight of Matthew jaunting off so unaccountably would be too much for her neighbor's curiosity. |
Она ожидала прихода миссис Рейчел, зная, что вид Мэтью, катящего по дороге в кабриолете, будет столь необъяснимым, что окажется слишком тяжелым испытанием для любопытства соседки. |
"Oh, no, I'm quite well although I had a bad headache yesterday," she said. |
- О нет, я совершенно здорова, хотя вчера у меня очень болела голова, - сказала она. |