I wouldn't be in that orphan's shoes for anything. |
Не хотела бы я оказаться на месте этого сироты. |
My, but I pity him, that's what." |
Боже мой, жаль мне его, скажу я вам! |
So said Mrs. Rachel to the wild rose bushes out of the fulness of her heart; but if she could have seen the child who was waiting patiently at the Bright River station at that very moment her pity would have been still deeper and more profound. |
Так, с глубоким чувством, говорила миссис Рейчел кустам шиповника. Но если бы она могла видеть того ребенка, который в это время терпеливо ожидал Мэтью на станции, ее жалость была бы еще сильнее и глубже. |
CHAPTER II. |
Глава 2 |
Matthew Cuthbert is surprised |
Мэтью Касберт удивляется |
MATTHEW Cuthbert and the sorrel mare jogged comfortably over the eight miles to Bright River. |
Мэтью Касберт и его гнедая неспешной трусцой преодолели восемь миль, отделявшие их от Брайт Ривер. |
It was a pretty road, running along between snug farmsteads, with now and again a bit of balsamy fir wood to drive through or a hollow where wild plums hung out their filmy bloom. |
Это была чудесная дорога, по обе стороны которой расположились ухоженные фермерские усадьбы. Порой она пересекала то участок, поросший душистой смолистой пихтой, то долину, где к ней протягивали свои ветви дикие сливы, все усыпанные цветами. |
The air was sweet with the breath of many apple orchards and the meadows sloped away in the distance to horizon mists of pearl and purple; while "The little birds sang as if it were The one day of summer in all the year." |
Воздух был пропитан ароматами бесчисленных яблоневых садов, луга терялись на горизонте в опаловых и пурпурных отблесках, а птички пели так, словно это был единственный погожий день в году. |
Matthew enjoyed the drive after his own fashion, except during the moments when he met women and had to nod to them-for in Prince Edward island you are supposed to nod to all and sundry you meet on the road whether you know them or not. |
Мэтью наслаждался поездкой. Ее портили только те минуты, когда ему приходилось кланяться женщинам, встречавшимся ему по дороге. На острове Принца Эдуарда принято кланяться каждому встречному, знакомому и незнакомому. |
Matthew dreaded all women except Marilla and Mrs. Rachel; he had an uncomfortable feeling that the mysterious creatures were secretly laughing at him. |
Мэтью боялся всех женщин, кроме своей сестры Мариллы и миссис Рейчел. У него всегда было неприятное впечатление, что эти таинственные существа втайне смеются над ним. |
He may have been quite right in thinking so, for he was an odd-looking personage, with an ungainly figure and long iron-gray hair that touched his stooping shoulders, and a full, soft brown beard which he had worn ever since he was twenty. |
Он не был далек от истины, потому что внешность его была довольно странной -нескладная фигура, длинные с проседью волосы, спускающиеся на сгорбленные плечи, и пышная, мягкая темная борода, которую он отпустил, когда ему было двадцать. |
In fact, he had looked at twenty very much as he looked at sixty, lacking a little of the grayness. |
По правде говоря, он и в двадцать выглядел так же, как теперь, в шестьдесят. Только тогда в волосах его не было седины. |
When he reached Bright River there was no sign of any train; he thought he was too early, so he tied his horse in the yard of the small Bright River hotel and went over to the station house. |
Когда он добрался до Брайт Ривер, никакого поезда не было видно. Он подумал, что приехал слишком рано, а потому привязал лошадь во дворе маленькой станционной гостиницы и прошел в здание самой станции. |
The long platform was almost deserted; the only living creature in sight being a girl who was sitting on a pile of shingles at the extreme end. |
Длинная платформа была почти пуста. Единственным живым существом здесь была девочка, сидевшая на сложенных в самом конце платформы кровельных досках. |
Matthew, barely noting that it was a girl, sidled past her as quickly as possible without looking at her. |
Мэтью, заметив только, что это - девочка, бочком проскользнул мимо нее так быстро, как только мог, стараясь не глядеть в ее сторону. |
Had he looked he could hardly have failed to notice the tense rigidity and expectation of her attitude and expression. |
Если бы он взглянул на нее, то не смог бы не почувствовать напряженную скованность и ожидание во всей ее позе и выражении лица. |
She was sitting there waiting for something or somebody and, since sitting and waiting was the only thing to do just then, she sat and waited with all her might and main. |
Она сидела, ожидая чего-то или кого-то, и так как сидеть и ждать было единственным возможным занятием, то она предавалась ему со всей страстью, на какую была способна. |
Matthew encountered the stationmaster locking up the ticket office preparatory to going home for supper, and asked him if the five-thirty train would soon be along. |
Мэтью столкнулся с начальником станции возле билетной кассы, которую тот запирал, собираясь домой к ужину, и спросил у него, скоро ли придет поезд, который должен был прибыть в пять тридцать. |
"The five-thirty train has been in and gone half an hour ago," answered that brisk official. |
- Он уже пришел и ушел полчаса назад, - отвечал этот бодрый служащий. |
"But there was a passenger dropped off for you-a little girl. |
- Но тут есть пассажир, которого высадили и который ждет вас, - маленькая девочка. |
She's sitting out there on the shingles. |
Она сидит вон там на досках. |
I asked her to go into the ladies' waiting room, but she informed me gravely that she preferred to stay outside. |
Я предложил ей пройти в комнату ожидания для дам, но она очень серьезно сообщила мне, что предпочитает оставаться на открытом воздухе. |
'There was more scope for imagination,' she said. |
"Тут больше простора для воображения", - сказала она. |
She's a case, I should say." |
Оригинальная девчушка, должен заметить. |
"I'm not expecting a girl," said Matthew blankly. |
- Я не жду никакой девочки, - сказал Мэтью беспомощно. |
"It's a boy I've come for. |
- Я приехал за мальчиком. |
He should be here. |
Он должен быть здесь. |
Mrs. Alexander Spencer was to bring him over from Nova Scotia for me." |
Миссис Спенсер должна была привезти его из Новой Шотландии. |
The stationmaster whistled. |
Начальник станции присвистнул. |
"Guess there's some mistake," he said. |
- Похоже, тут какая-то ошибка, - сказал он. |
"Mrs. Spencer came off the train with that girl and gave her into my charge. |
- Миссис Спенсер вышла из поезда с этой девочкой и оставила ее на мое попечение. |
Said you and your sister were adopting her from an orphan asylum and that you would be along for her presently. |
Она сказала, что девочка из сиротского приюта и что вы с вашей сестрой берете ее на воспитание и сегодня же за ней приедете. |
That's all I know about it-and I haven't got any more orphans concealed hereabouts." |
Это все, что мне известно. И я тут больше никаких сирот не прячу, - добавил он шутливо. |