Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As Mrs. Lynde told her Thomas that night. Как сказала в тот вечер своему Томасу миссис Линд:
"Marilla Cuthbert has got mellow. - Марилла Касберт стала мягче.
That's what." Вот что я скажу.
Anne went to the little Avonlea graveyard the next evening to put fresh flowers on Matthew's grave and water the Scotch rosebush. Вечером следующего дня Аня пошла на маленькое авонлейское кладбище, чтобы положить свежие цветы на могилу Мэтью и полить кустик шотландской розы.
She lingered there until dusk, liking the peace and calm of the little place, with its poplars whose rustle was like low, friendly speech, and its whispering grasses growing at will among the graves. Она задержалась там до сумерек; ей нравились мир и покой этого тихого места, шелест тополей, похожий на дружескую речь, и шепот трав, растущих между могилами.
When she finally left it and walked down the long hill that sloped to the Lake of Shining Waters it was past sunset and all Avonlea lay before her in a dreamlike afterlight-"a haunt of ancient peace." Когда она наконец покинула кладбище и пошла вниз по длинному склону холма, спускавшемуся в сторону Озера Сверкающих Вод, солнце уже село, и вся Авонлея лежала перед ней в призрачном полусвете.
There was a freshness in the air as of a wind that had blown over honey-sweet fields of clover. Легкий ветерок, прилетевший с пахнущих медом клеверных лугов, наполнил воздух чудной свежестью.
Home lights twinkled out here and there among the homestead trees. Тут и там между деревьями уже начинали зажигаться огоньки домов.
Beyond lay the sea, misty and purple, with its haunting, unceasing murmur. Вдали лежало море, туманное и лиловое, слышался его ровный непрестанный ропот.
The west was a glory of soft mingled hues, and the pond reflected them all in still softer shadings. Небо на западе светилось великолепными мягкими переливами красок, а пруд отражал их в еще более мягких оттенках.
The beauty of it all thrilled Anne's heart, and she gratefully opened the gates of her soul to it. Вся эта красота вызвала трепет в Анином сердце, и она с благодарностью открыла свою душу ей навстречу.
"Dear old world," she murmured, "you are very lovely, and I am glad to be alive in you." - Дорогой старый мир, - прошептала она, - как ты прекрасен и как я рада, что живу в тебе.
Halfway down the hill a tall lad came whistling out of a gate before the Blythe homestead. На тропинку, спускавшуюся с холма, из калитки фермы Блайтов вышел, насвистывая, высокий юноша.
It was Gilbert, and the whistle died on his lips as he recognized Anne. Это был Гилберт, и свист замер у него на губах, когда он заметил Аню.
He lifted his cap courteously, but he would have passed on in silence, if Anne had not stopped and held out her hand. Он вежливо приподнял шляпу, но прошел бы мимо молча, если бы Аня не остановилась и не протянула руку.
"Gilbert," she said, with scarlet cheeks, - Гилберт, - сказала она, заливаясь румянцем.
"I want to thank you for giving up the school for me. - Я хочу поблагодарить тебя за то, что ты отказался от места в школе в мою пользу.
It was very good of you-and I want you to know that I appreciate it." Это было великодушно с твоей стороны... и я хочу, чтобы ты знал, как я ценю твою доброту.
Gilbert took the offered hand eagerly. Гилберт горячо пожал протянутую руку:
"It wasn't particularly good of me at all, Anne. - Ничего тут особенного не было с моей стороны, Аня.
I was pleased to be able to do you some small service. Мне было приятно оказать тебе небольшую услугу.
Are we going to be friends after this? Мы будем теперь друзьями?
Have you really forgiven me my old fault?" Ты в самом деле простила мне мою прежнюю вину?
Anne laughed and tried unsuccessfully to withdraw her hand. Аня засмеялась и безуспешно попыталась отнятьру ку.
"I forgave you that day by the pond landing, although I didn't know it. - Я простила тебя в тот день у пруда, на пристани, хоть и сама об этом не знала.
What a stubborn little goose I was. Какой упрямой девчонкой была я тогда!
I've been-I may as well make a complete confession-I've been sorry ever since." С тех пор - могу признаться откровенно - с тех пор я всегда жалела, что не захотела помириться.
"We are going to be the best of friends," said Gilbert, jubilantly. - Теперь мы будем друзьями! - воскликнул Гилберт радостно.
"We were born to be good friends, Anne. - Мы просто созданы, чтобы стать друзьями.
You've thwarted destiny enough. Ты долго противилась предназначению.
I know we can help each other in many ways. Я уверен, что мы не раз сможем помочь друг другу.
You are going to keep up your studies, aren't you? Ты ведь собираешься учиться дальше?
So am I. Come, I'm going to walk home with you." Я тоже... Пойдем, я провожу тебя домой.
Marilla looked curiously at Anne when the latter entered the kitchen. Марилла с любопытством взглянула на Аню, когда та вошла в кухню:
"Who was that came up the lane with you, Anne?" - Кто это шел с тобой по стежке, Аня?
"Gilbert Blythe," answered Anne, vexed to find herself blushing. - Г илберт Блайт, - ответила Аня, сердясь на себя за то, что краснеет.
"I met him on Barry's hill." - Я встретила его на холме Барри.
"I didn't think you and Gilbert Blythe were such good friends that you'd stand for half an hour at the gate talking to him," said Marilla with a dry smile. - Не думала, что вы с Гилбертом такие хорошие друзья, что можете простоять полчаса у ворот, беседуя, - сказала Марилла, сдержанно улыбнувшись.
"We haven't been-we've been good enemies. But we have decided that it will be much more sensible to be good friends in the future. - Мы не были друзьями... Мы были хорошими врагами... Но мы решили, что будет гораздо разумнее, если в будущем мы станем добрыми друзьями.
Were we really there half an hour? Неужели мы простояли вместе полчаса?
It seemed just a few minutes. Мне показалось, всего несколько минут.
But, you see, we have five years' lost conversations to catch up with, Marilla." Но, понимаете, ведь нам нужно было наверстать пять лет потерянных разговоров!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов
Люси Монтгомери
Отзывы о книге «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x