She felt something like shame and remorse when she discovered that the sunrises behind the firs and the pale pink buds opening in the garden gave her the old inrush of gladness when she saw them-that Diana's visits were pleasant to her and that Diana's merry words and ways moved her to laughter and smiles-that, in brief, the beautiful world of blossom and love and friendship had lost none of its power to please her fancy and thrill her heart, that life still called to her with many insistent voices. |
Она испытала что-то вроде стыда и угрызений совести, когда обнаружила, что восход солнца и бледно-розовые бутоны, раскрывающиеся в саду, по-прежнему приводят ее в восторг, что ей приятно, когда приходит Диана, и что веселые слова Дианы заставляют ее улыбаться и смеяться -короче, что прекрасный мир цветения, любви и дружбы не утратил ничего из своей способности пленять ее воображение и волновать ее сердце, что жизнь по-прежнему зовет ее тысячью настойчивых голосов. |
"It seems like disloyalty to Matthew, somehow, to find pleasure in these things now that he has gone," she said wistfully to Mrs. Allan one evening when they were together in the manse garden. |
- Мне кажется, что это предательство по отношению к Мэтью - находить удовольствие в таких вещах, когда его уже нет, - печально признавалась она миссис Аллан как-то вечером, когда они сидели вместе в саду дома священника. |
"I miss him so much-all the time-and yet, Mrs. Allan, the world and life seem very beautiful and interesting to me for all. |
- Мне так его не хватает... все время... и все же, миссис Аллан, мир и жизнь кажутся мне необыкновенно красивыми и интересными. |
Today Diana said something funny and I found myself laughing. I thought when it happened I could never laugh again. |
Сегодня Диана сказала что-то смешное, и я поймала себя на том, что смеюсь... Когда Мэтью умер, мне казалось, что я никогда больше не смогу смеяться. |
And it somehow seems as if I oughtn't to." |
И я думаю, что не должна смеяться. |
"When Matthew was here he liked to hear you laugh and he liked to know that you found pleasure in the pleasant things around you," said Mrs. Allan gently. |
- Когда Мэтью был здесь, он любил слушать твой смех, и ему было приятно знать, что ты находишь удовольствие в том, что окружает тебя, - сказала миссис Аллан мягко. |
"He is just away now; and he likes to know it just the same. |
- Он далеко теперь, но ему все равно приятно это знать. |
I am sure we should not shut our hearts against the healing influences that nature offers us. |
Я уверена, мы не должны закрывать наши сердца перед исцеляющим воздействием, которое нам предлагает природа. |
But I can understand your feeling. |
Но я понимаю твои чувства. |
I think we all experience the same thing. |
Я думаю, мы все испытываем то же самое. |
We resent the thought that anything can please us when someone we love is no longer here to share the pleasure with us, and we almost feel as if we were unfaithful to our sorrow when we find our interest in life returning to us." |
Мы отвергаем мысль о том, что что-то может доставить нам удовольствие, когда того, кого мы любим, больше нет здесь, чтобы разделить с нами это удовольствие. И нам кажется, будто мы не верны нашему горю, когда обнаруживаем, что вновь обретаем интерес к жизни. |
"I was down to the graveyard to plant a rosebush on Matthew's grave this afternoon," said Anne dreamily. |
- Я ходила сегодня на кладбище, чтобы посадить розовый куст на могиле Мэтью, - сказала Аня задумчиво. |
"I took a slip of the little white Scotch rosebush his mother brought out from Scotland long ago; Matthew always liked those roses the best-they were so small and sweet on their thorny stems. |
- Я взяла веточку от маленького куста белой розы, которую привезла из Шотландии и посадила его мать. Мэтью больше всего любил эти розы... они такие маленькие и душистые на своих тонких колючих стеблях. |
It made me feel glad that I could plant it by his grave-as if I were doing something that must please him in taking it there to be near him. |
Мне было так приятно, что я могу посадить их возле могилы Мэтью, как будто я делаю что-то, что должно ему понравиться. |
I hope he has roses like them in heaven. |
Я надеюсь, у него есть такие же розы на небесах. |
Perhaps the souls of all those little white roses that he has loved so many summers were all there to meet him. I must go home now. |
Может быть, души всех этих маленьких белых розочек, которые цвели каждое лето и которые он любил, все собрались там, чтобы встретить его... Но мне пора домой. |
Marilla is all alone and she gets lonely at twilight." |
Марилла совсем одна, и ей грустно в сумерки. |
"She will be lonelier still, I fear, when you go away again to college," said Mrs. Allan. |
- Боюсь, ей будет еще грустнее, когда ты уедешь в университет, - сказала миссис Аллан. |
Anne did not reply; she said good night and went slowly back to green Gables. |
Аня не ответила; она попрощалась и медленно пошла назад, в Зеленые Мезонины. |
Marilla was sitting on the front door-steps and Anne sat down beside her. |
Марилла сидела на пороге, и Аня опустилась рядом с ней. |
The door was open behind them, held back by a big pink conch shell with hints of sea sunsets in its smooth inner convolutions. |
Дверь в дом была распахнута; ее придерживала, не давая закрыться, большая розовая морская раковина; переливы ее гладких внутренних завитков вызывали в памяти море на закате. |
Anne gathered some sprays of pale-yellow honeysuckle and put them in her hair. |
Аня сорвала несколько веточек бледно-желтой жимолости и вколола себе в волосы. |
She liked the delicious hint of fragrance, as some aerial benediction, above her every time she moved. |
Она любила этот восхитительный, подобный воздушному благословению, слабый аромат; он поднимался над ней всякий раз, когда она делала движение. |
"Doctor Spencer was here while you were away," Marilla said. |
- Доктор Спенсер заходил, когда тебя не было, -сказала Марилла. |
"He says that the specialist will be in town tomorrow and he insists that I must go in and have my eyes examined. |
- Он говорит, что тот знаменитый окулист будет завтра в городе, и настаивает, чтобы я съездила и посоветовалась с ним. |
I suppose I'd better go and have it over. |
Я думаю, надо съездить - и дело с концом. |
I'll be more than thankful if the man can give me the right kind of glasses to suit my eyes. |
Я буду более чем благодарна, если он сумеет подобрать мне правильные очки. |
You won't mind staying here alone while I'm away, will you? |
Ты ведь не против остаться одна, пока меня не будет? |
Martin will have to drive me in and there's ironing and baking to do." |
Мартину придется отвезти меня, а здесь нужно кое-что погладить и испечь. |
"I shall be all right. Diana will come over for company for me. |
- Все будет в порядке, Диана придет и составит мне компанию. |
I shall attend to the ironing and baking beautifully-you needn't fear that I'll starch the handkerchiefs or flavor the cake with liniment." |
Я справлюсь - и поглажу, и испеку. Можете не бояться - я не накрахмалю носовые платки и не положу болеутолитель в пирог. |
Marilla laughed. |
Марилла рассмеялась: |
"What a girl you were for making mistakes in them days, Anne. |
- Сколько глупостей ты делала в то время, Аня! |