It was the last night before sorrow touched her life; and no life is ever quite the same again when once that cold, sanctifying touch has been laid upon it. |
Это была последняя ночь перед тем, как горе коснулось ее жизни; а никакая жизнь больше никогда не будет той же самой, если однажды его холодное священное прикосновение легло на нее. |
CHAPTER XXXVII. |
Глава 37 |
The Reaper Whose Name Is Death |
Жнец, чье имя Смерть |
MATTHEW-Matthew-what is the matter? |
- Мэтью... Мэтью... что случилось? |
Matthew, are you sick?" It was Marilla who spoke, alarm in every jerky word. |
Мэтью, тебе плохо? - восклицала Марилла, и тревога звучала в каждом отрывистом слове. |
Anne came through the hall, her hands full of white narcissus,-it was long before Anne could love the sight or odor of white narcissus again,-in time to hear her and to see Matthew standing in the porch doorway, a folded paper in his hand, and his face strangely drawn and gray. |
Как раз в этот момент Аня вошла в переднюю с букетом белых нарциссов - много времени прошло, прежде чем она опять смогла полюбить вид и запах этих цветов, - и услышала испуганный голос Мариллы и увидела Мэтью, стоящего на пороге со свернутой газетой в руке и странно искаженным, посеревшим лицом. |
Anne dropped her flowers and sprang across the kitchen to him at the same moment as Marilla. |
Аня бросила цветы и подскочила к нему одновременно с Мариллой. |
They were both too late; before they could reach him Matthew had fallen across the threshold. |
Но было уже поздно; прежде чем они успели подхватить его, Мэтью упал на пороге. |
"He's fainted," gasped Marilla. |
- У него обморок! - задыхаясь, воскликнула Марилла. |
"Anne, run for Martin-quick, quick! |
- Аня, беги за Мартином! Скорее! |
He's at the barn." |
Он в коровнике! |
Martin, the hired man, who had just driven home from the post office, started at once for the doctor, calling at Orchard Slope on his way to send Mr. and Mrs. Barry over. |
Мартин, батрак, который только что вернулся с почты, сразу же бросился за доктором, по пути сообщив о случившемся мистеру и миссис Барри. |
Mrs. Lynde, who was there on an errand, came too. |
Миссис Линд, которая в это время случайно оказалась в Садовом Склоне, пришла вместе с ними. |
They found Anne and Marilla distractedly trying to restore Matthew to consciousness. |
Они застали Аню и Мариллу в отчаянных попытках привести Мэтью в чувство. |
Mrs. Lynde pushed them gently aside, tried his pulse, and then laid her ear over his heart. |
Миссис Линд мягко отодвинула их в сторону, пощупала пульс и затем приложила ухо к сердцу Мэтью. |
She looked at their anxious faces sorrowfully and the tears came into her eyes. |
Потом она печально взглянула на их встревоженные лица, и глаза ее наполнились слезами. |
"Oh, Marilla," she said gravely. |
- Ох, Марилла, - сказала она печально. |
"I don't think-we can do anything for him." |
- Мне кажется... мы уже не можем ему помочь. |
"Mrs. Lynde, you don't think-you can't think Matthew is-is-" Anne could not say the dreadful word; she turned sick and pallid. |
-Миссис Линд, вы ведь не думаете... неужели вы думаете, что Мэтью... Мэтью... - Аня не могла вымолвить страшного слова; она почувствовала слабость и побледнела. |
"Child, yes, I'm afraid of it. |
- Да, детка, боюсь, что так. |
Look at his face. |
Посмотри на его лицо. |
When you've seen that look as often as I have you'll know what it means." |
Если бы тебе приходилось видеть это выражение так часто, как мне, ты знала бы, что оно означает. |
Anne looked at the still face and there beheld the seal of the Great Presence. |
Аня взглянула на неподвижное лицо и увидела на нем печать Смерти. |
When the doctor came he said that death had been instantaneous and probably painless, caused in all likelihood by some sudden shock. |
Прибывший доктор сказал, что смерть была мгновенной и, вероятно, безболезненной; скорее всего, она была вызвана каким-то неожиданным потрясением. |
The secret of the shock was discovered to be in the paper Matthew had held and which Martin had brought from the office that morning. |
Причину этого потрясения обнаружили в газете, которую держал Мэтью, той самой, что Мартин привез с почты в то утро. |
It contained an account of the failure of the Abbey Bank. |
В газете было сообщение о банкротстве банка Эбби. |
The news spread quickly through Avonlea, and all day friends and neighbors thronged Green Gables and came and went on errands of kindness for the dead and living. |
Печальная новость быстро облетела Авонлею, и весь день многочисленные друзья и соседи приходили в Зеленые Мезонины отдать дань уважения мертвому и выразить сочувствие живым. |
For the first time shy, quiet Matthew Cuthbert was a person of central importance; the white majesty of death had fallen on him and set him apart as one crowned. |
Впервые робкий, тихий Мэтью Касберт оказался в центре внимания; белое величие смерти опустилось на него и увенчало его чело. |
When the calm night came softly down over Green Gables the old house was hushed and tranquil. |
Когда мирная ночь мягко сошла на Зеленые Мезонины, старый дом был тих и спокоен. |
In the parlor lay Matthew Cuthbert in his coffin, his long gray hair framing his placid face on which there was a little kindly smile as if he but slept, dreaming pleasant dreams. |
В гостиной в гробу лежал Мэтью; длинные седые волосы обрамляли его безмятежное лицо, на котором была чуть заметна добрая улыбка, как будто он всего лишь спал и видел приятные сны. |
There were flowers about him-sweet old-fashioned flowers which his mother had planted in the homestead garden in her bridal days and for which Matthew had always had a secret, wordless love. |
Вокруг него были цветы... душистые старомодные цветы, которые некогда посадила на ферме его мать, приехавшая сюда вскоре после замужества, и к которым Мэтью всегда питал тайную, безмолвную привязанность. |
Anne had gathered them and brought them to him, her anguished, tearless eyes burning in her white face. |
Аня собрала их и принесла умершему; страдальческие, без слез глаза горели на ее бледном лице. |
It was the last thing she could do for him. |
Это было последнее, что она могла сделать для него. |
The Barrys and Mrs. Lynde stayed with them that night. |
Мистер и миссис Барри и миссис Линд остались с ними в эту ночь. |
Diana, going to the east gable, where Anne was standing at her window, said gently: |
Диана, зашедшая в мезонин, где Аня стояла у окна, сказала нежно: |
"Anne dear, would you like to have me sleep with you tonight?" |
- Аня, дорогая, ты не хочешь, чтобы я осталась с тобой на ночь? |