I can't read or sew with any comfort now. Well, Anne, you've done real well at Queen's I must say. |
Я теперь не могу ни читать, ни шить нормально... Ну, Аня, должна я сказать, отлично ты себя показала в семинарии! |
To take First Class License in one year and win the Avery scholarship-well, well, Mrs. Lynde says pride goes before a fall and she doesn't believe in the higher education of women at all; she says it unfits them for woman's true sphere. |
Получить лицензию первой категории за один год, да еще и стипендию Авери! Конечно, миссис Линд говорит, что после каждого успеха приходит неудача; к тому же она вообще не признает высшего образования для женщин. Она говорит, что образование уводит женщин в сторону от их подлинного призвания. |
I don't believe a word of it. |
Но я этому ничуть не верю. |
Speaking of Rachel reminds me-did you hear anything about the Abbey Bank lately, Anne?" |
Да, заговорила вот о Рейчел и вспомнила... Ты слышала в последнее время что-нибудь о банке Эбби, Аня? |
"I heard it was shaky," answered Anne. |
- Я слышала, что он ненадежен, - ответила Аня. |
"Why?" |
- А что? |
"That is what Rachel said. |
- Об этом и Рейчел говорила. |
She was up here one day last week and said there was some talk about it. |
Она заходила к нам на прошлой неделе и сказала, что об этом поговаривают. |
Matthew felt real worried. |
Мэтью очень встревожился. |
All we have saved is in that bank-every penny. |
Все наши сбережения в этом банке... до единого пенни. |
I wanted Matthew to put it in the Savings Bank in the first place, but old Mr. Abbey was a great friend of father's and he'd always banked with him. |
Я сначала хотела, чтобы Мэтью положил их в сберегательный банк, но старый мистер Эбби был добрым другом нашего отца, и отец всегда держал деньги в его банке. |
Matthew said any bank with him at the head of it was good enough for anybody." |
Мэтью говорил, что любому банку, во главе которого стоит мистер Эбби, можно спокойно довериться. |
"I think he has only been its nominal head for many years," said Anne. |
- Мне кажется, он уже много лет возглавляет банк только формально, - сказала Аня. |
"He is a very old man; his nephews are really at the head of the institution." |
- Он очень стар. А всеми делами заправляют его племянники. |
"Well, when Rachel told us that, I wanted Matthew to draw our money right out and he said he'd think of it. |
- Ну и вот, когда Рейчел нам сказала об этом, я захотела, чтобы Мэтью сразу забрал наш вклад, и он обещал подумать. |
But Mr. Russell told him yesterday that the bank was all right." |
Но вчера мистер Рассел заверил его, что с банком все в порядке. |
Anne had her good day in the companionship of the outdoor world. She never forgot that day; it was so bright and golden and fair, so free from shadow and so lavish of blossom. |
Аня провела на лоне природы чудесный день, который навсегда остался в ее памяти. Он был таким ясным, золотым и счастливым. Ни одна тучка не бросала тень на цветы и деревья. |
Anne spent some of its rich hours in the orchard; she went to the Dryad's Bubble and Willowmere and Violet Vale; she called at the manse and had a satisfying talk with Mrs. Allan; and finally in the evening she went with Matthew for the cows, through Lovers' Lane to the back pasture. |
Аня провела несколько чудесных часов в саду, ходила к Ключу Дриад и Плачу Ив, в Долину Фиалок. Заглянула она и в дом священника, где с удовольствием побеседовала с миссис Аллан, и, наконец, вечером пошла с Мэтью за коровами по Тропинке Влюбленных. |
The woods were all gloried through with sunset and the warm splendor of it streamed down through the hill gaps in the west. |
Леса купались в лучах заходящего солнца, струившего свое тепло через просветы между холмами на западе. |
Matthew walked slowly with bent head; Anne, tall and erect, suited her springing step to his. |
Мэтью шел медленно, склонив голову. Аня, высокая и прямая, подстраивала свои пружинистые шаги к его походке. |
"You've been working too hard today, Matthew," she said reproachfully. |
- Вы слишком много работали сегодня, Мэтью, -сказала она с мягким упреком. |
"Why won't you take things easier?" |
- Почему бы не дать себе отдохнуть? |
"Well now, I can't seem to," said Matthew, as he opened the yard gate to let the cows through. |
-Ну... кажется, я не могу,- сказал Мэтью, открывая ворота двора, чтобы впустить коров. |
"It's only that I'm getting old, Anne, and keep forgetting it. |
- Просто я старею, Аня, и все время об этом забываю. |
Well, well, I've always worked pretty hard and I'd rather drop in harness." |
Ну что ж, я всегда работал много и умру, наверное, тоже за работой. |
"If I had been the boy you sent for," said Anne wistfully, "I'd be able to help you so much now and spare you in a hundred ways. |
- Если бы я была мальчиком, о котором вы тогда просили миссис Спенсер, - сказала Аня печально, - я могла бы помогать вам теперь во многом и облегчить вашу жизнь. |
I could find it in my heart to wish I had been, just for that." |
Из-за этого где-то в глубине души я жалею, что не оказалась мальчиком... только из-за этого. |
"Well now, I'd rather have you than a dozen boys, Anne," said Matthew patting her hand. |
- Для меня, Аня, ты лучше, чем дюжина мальчиков, - сказал Мэтью, похлопав ее по руке. |
"Just mind you that-rather than a dozen boys. |
- Заметь - лучше дюжины мальчиков. |
Well now, I guess it wasn't a boy that took the Avery scholarship, was it? |
Вот ведь не мальчик получил стипендию Авери, правда? |
It was a girl-my girl-my girl that I'm proud of." |
А получила ее девочка... моя девочка... моя девочка, которой я горжусь. |
He smiled his shy smile at her as he went into the yard. |
И, входя во двор, он улыбнулся ей своей обычной застенчивой улыбкой. |
Anne took the memory of it with her when she went to her room that night and sat for a long while at her open window, thinking of the past and dreaming of the future. |
Аня думала об этой улыбке, когда ушла в тот вечер в свою комнату и долго сидела там у открытого окна, думая о прошлом и мечтая о будущем. |
Outside the Snow Queen was mistily white in the moonshine; the frogs were singing in the marsh beyond Orchard Slope. |
Под окном смутно вырисовывалась в свете луны белая Снежная Королева; лягушки распевали на болоте позади Садового Склона. |
Anne always remembered the silvery, peaceful beauty and fragrant calm of that night. |
Аня навсегда запомнила серебристую, мирную красоту и душистый покой той ночи. |