"Thank you, Diana." |
- Спасибо, Диана. |
Anne looked earnestly into her friend's face. |
- Аня серьезно взглянула в лицо подруге. |
"I think you won't misunderstand me when I say I want to be alone. |
- Я надеюсь, ты не поймешь меня превратно, если я скажу, что хочу быть одна. |
I'm not afraid. |
Я не боюсь. |
I haven't been alone one minute since it happened-and I want to be. |
Я ни минуты не была одна, с тех пор как это случилось... и теперь я хочу побыть одна. |
I want to be quite silent and quiet and try to realize it. |
Я хочу помолчать и попытаться понять это. |
I can't realize it. |
Я не могу этого понять. |
Half the time it seems to me that Matthew can't be dead; and the other half it seems as if he must have been dead for a long time and I've had this horrible dull ache ever since." |
То мне кажется, что Мэтью не мог умереть, то -что он умер уже давно и с тех пор у меня эта ужасная тупая боль. |
Diana did not quite understand. |
Диана не совсем поняла ее. |
Marilla's impassioned grief, breaking all the bounds of natural reserve and lifelong habit in its stormy rush, she could comprehend better than Anne's tearless agony. |
Страстное отчаяние Мариллы, сметающее бурным потоком все границы природной сдержанности и долголетней привычки, она могла понять лучше, чем Анино страдание без слез. |
But she went away kindly, leaving Anne alone to keep her first vigil with sorrow. |
Но она послушно ушла, оставив Аню один на один с ее первым в жизни горем. |
Anne hoped that the tears would come in solitude. |
Аня надеялась, что в одиночестве придут слезы. |
It seemed to her a terrible thing that she could not shed a tear for Matthew, whom she had loved so much and who had been so kind to her, Matthew who had walked with her last evening at sunset and was now lying in the dim room below with that awful peace on his brow. |
Ей казалось ужасным, что она не может пролить ни слезы о Мэтью, которого так любила и который был так добр к ней, о Мэтью, который шел с ней вместе вчера вечером на закате, а теперь лежал в тускло освещенной комнате внизу с этим ужасным спокойствием на челе. |
But no tears came at first, even when she knelt by her window in the darkness and prayed, looking up to the stars beyond the hills-no tears, only the same horrible dull ache of misery that kept on aching until she fell asleep, worn out with the day's pain and excitement. |
Но сначала слезы не приходили, даже когда она опустилась в темноте у окна на колени и прочла молитву, глядя на звезды над холмами... никаких слез, только та же ужасная тупая боль, которая не переставала мучить ее, пока она не заснула, измученная горем и волнениями этого дня. |
In the night she awakened, with the stillness and the darkness about her, and the recollection of the day came over her like a wave of sorrow. |
Ночью она проснулась. Кругом была тишина и темнота, и воспоминания дня нахлынули на нее, словно волна горя. |
She could see Matthew's face smiling at her as he had smiled when they parted at the gate that last evening-she could hear his voice saying, |
Она видела лицо Мэтью, когда он улыбнулся, расставаясь с ней у ворот накануне вечером, и слышала его голос; |
"My girl-my girl that I'm proud of." |
"Моя девочка... моя девочка, которой я горжусь". |
Then the tears came and Anne wept her heart out. |
Тогда пришли слезы, и Аня горько зарыдала. |
Marilla heard her and crept in to comfort her. |
Марилла услышала и тихо вошла в комнату, чтобы утешить ее. |
"There-there-don't cry so, dearie. |
- Ну-ну... не плачь так, дорогая. |
It can't bring him back. |
Его не вернешь. |
It-it-isn't right to cry so. |
Не надо... так плакать. |
I knew that today, but I couldn't help it then. |
Я знала сама, что не надо, но не могла удержаться. |
He'd always been such a good, kind brother to me-but God knows best." |
Он всегда был хорошим, добрым братом... но... воля Божья... |
"Oh, just let me cry, Marilla," sobbed Anne. |
- Ах, позвольте мне плакать, Марилла, - рыдала Аня. |
"The tears don't hurt me like that ache did. |
- Слезы легче, чем эта тупая боль. |
Stay here for a little while with me and keep your arm round me-so. I couldn't have Diana stay, she's good and kind and sweet-but it's not her sorrow-she's outside of it and she couldn't come close enough to my heart to help me. |
Останьтесь со мной ненадолго, обнимите меня, вот так... Я не могла остаться с Дианой... она и милая, и добрая, и ласковая... но это не ее горе... она вне его, и она не может помочь мне. |
It's our sorrow-yours and mine. |
Это наше горе... ваше и мое. |
Oh, Marilla, what will we do without him?" |
О, Марилла, как мы будем жить без него? |
"We've got each other, Anne. |
- Мы с тобой есть друг у друга, Аня. |
I don't know what I'd do if you weren't here-if you'd never come. Oh, Anne, I know I've been kind of strict and harsh with you maybe-but you mustn't think I didn't love you as well as Matthew did, for all that. |
Не знаю, что я делала бы, если бы тебя не было... если бы ты никогда не появилась здесь... Ах, Аня, я знаю, что была порой и строгой, и требовательной к тебе... но ты не должна думать, что я не любила тебя так же глубоко, как любил тебя Мэтью. |
I want to tell you now when I can. |
Я хочу сказать тебе об этом сейчас, когда могу найти слова. |
It's never been easy for me to say things out of my heart, but at times like this it's easier. |
Мне всегда было нелегко открыть сердце, но в такие минуты это легче. |
I love you as dear as if you were my own flesh and blood and you've been my joy and comfort ever since you came to Green Gables." |
Я люблю тебя так же сильно, как если бы ты была моей плотью и кровью. Ты стала мне радостью и утешением с тех самых пор, как приехала в Зеленые Мезонины. |
Two days afterwards they carried Matthew Cuthbert over his homestead threshold and away from the fields he had tilled and the orchards he had loved and the trees he had planted; and then Avonlea settled back to its usual placidity and even at Green Gables affairs slipped into their old groove and work was done and duties fulfilled with regularity as before, although always with the aching sense of "loss in all familiar things." |
Два дня спустя Мэтью Касберта вынесли за порог его родного дома иунесли от полей, которые он пахал, и садов, которые он любил, и деревьев, которые он посадил. А Авонлея вернулась к своему прежнему спокойствию, и даже в Зеленых Мезонинах все постепенно вошло в привычную колею и работа выполнялась так же правильно и размеренно, как прежде, хотя и оставалось болезненное чувство невосполнимой утраты. |
Anne, new to grief, thought it almost sad that it could be so-that they could go on in the old way without Matthew. |
Ане, прежде не знакомой с горем, было грустно, что это должно быть так - что они могут жить по-старому, хотя Мэтью уже нет. |