Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You were always getting into scrapes. Все время попадала в переделки!
I did use to think you were possessed. Мне казалось, ты прямо одержимая.
Do you mind the time you dyed your hair?" Помнишь, как ты выкрасила волосы?
"Yes, indeed. - Конечно помню.
I shall never forget it," smiled Anne, touching the heavy braid of hair that was wound about her shapely head. И никогда не забуду, - улыбнулась Аня, коснувшись тяжелой косы, обвивавшей ее изящную головку.
"I laugh a little now sometimes when I think what a worry my hair used to be to me-but I don't laugh much, because it was a very real trouble then. - Теперь меня порой смех разбирает, когда подумаю, как меня огорчали мои волосы... но я смеюсь недолго, потому что это было для меня тогда настоящим бедствием.
I did suffer terribly over my hair and my freckles. Я ужасно страдала из-за моих волос и веснушек.
My freckles are really gone; and people are nice enough to tell me my hair is auburn now-all but Josie Pye. Веснушек почти нет, а люди настолько добры, что называют мои волосы каштановыми... все, кроме Джози Пай.
She informed me yesterday that she really thought it was redder than ever, or at least my black dress made it look redder, and she asked me if people who had red hair ever got used to having it. Она сообщила мне вчера, что они теперь еще рыжее, чем прежде, или, по крайней мере, кажутся такими рядом с моим черным платьем. Она спросила меня, неужели рыжие люди могут привыкнуть к цвету своих волос.
Marilla, I've almost decided to give up trying to like Josie Pye. Марилла, я почти уже решила бросить все попытки полюбить Джози Пай.
I've made what I would once have called a heroic effort to like her, but Josie Pye won't be liked." Я делала то, что прежде назвала бы "героическими усилиями", чтобы полюбить ее, но полюбить Джози невозможно.
"Josie is a Pye," said Marilla sharply, "so she can't help being disagreeable. - Джози такая же, как все в их семье, - сказала Марилла резко, - так что она не может не быть неприятной.
I suppose people of that kind serve some useful purpose in society, but I must say I don't know what it is any more than I know the use of thistles. Можно предположить, что существование подобных людей служит какой-то полезной цели в обществе, но в чем она заключается, мне известно не больше, чем о пользе чертополоха.
Is Josie going to teach?" Джози тоже собирается преподавать?
"No, she is going back to Queen's next year. So are Moody Spurgeon and Charlie Sloane. - Нет, она пойдет на второй курс семинарии в следующем году, так же как Муди Спуржден и Чарли Слоан.
Jane and Ruby are going to teach and they have both got schools-Jane at Newbridge and Ruby at some place up west." Джейн и Руби собираются преподавать, и обе уже нашли работу. Джейн в Ньюбридже, а Руби где-то дальше к западу.
"Gilbert Blythe is going to teach too, isn't he?" - Г илберт Блайт тоже собирается учительствовать?
"Yes"-briefly. - Да, - был короткий ответ.
"What a nice-looking fellow he is," said Marilla absently. - Какой он симпатичный парень, - сказала Марилла рассеянно.
"I saw him in church last Sunday and he seemed so tall and manly. - Я видела его в церкви в прошлое воскресенье. Он такой высокий и мужественный.
He looks a lot like his father did at the same age. Очень похож на своего отца, когда тот был в таком возрасте.
John Blythe was a nice boy. Джон Блайт был красивым парнем.
We used to be real good friends, he and I. Мы были очень близкими друзьями, он и я.
People called him my beau." Люди называли его моим женихом.
Anne looked up with swift interest. Аня подняла глаза с живым интересом:
"Oh, Marilla-and what happened?-why didn't you-" -Ах, Марилла... и что случилось?.. Почему вы не...
"We had a quarrel. - Мы поссорились.
I wouldn't forgive him when he asked me to. Я не простила его, когда он об этом просил.
I meant to, after awhile-but I was sulky and angry and I wanted to punish him first. Я хотела простить, но не сразу. Я была обижена и сердита. Мне хотелось сначала наказать его.
He never came back-the Blythes were all mighty independent. Он никогда не вернулся... все Блайты были ужасно гордые.
But I always felt-rather sorry. Но потом... мне всегда было грустно.
I've always kind of wished I'd forgiven him when I had the chance." Я жалела, что не простила его, когда он об этом просил.
"So you've had a bit of romance in your life, too," said Anne softly. - Значит, и у вас в жизни был роман, - сказала Аня мягко.
"Yes, I suppose you might call it that. - Да, пожалуй, можешь так это назвать.
You wouldn't think so to look at me, would you? Ты бы не подумала, глядя на меня, правда?
But you never can tell about people from their outsides. Но никогда нельзя судить о людях по их внешности.
Everybody has forgot about me and John. Все забыли о нас с Джоном.
I'd forgotten myself. Я и сама забыла.
But it all came back to me when I saw Gilbert last Sunday." Но все это вспомнилось мне, когда я увидела Гилберта в прошлое воскресенье.
CHAPTER XXXVIII. Глава 38
The Bend in the road Поворот на дороге
MARILLA went to town the next day and returned in the evening. На следующий день Марилла отправилась в город и вернулась только к вечеру.
Anne had gone over to Orchard Slope with Diana and came back to find Marilla in the kitchen, sitting by the table with her head leaning on her hand. Аня провожала Диану в Садовый Склон и, вернувшись, застала Мариллу в кухне. Она сидела у стола, подперев голову рукой.
Something in her dejected attitude struck a chill to Anne's heart. Что-то в ее унылой позе заставило болезненно сжаться Анино сердце.
She had never seen Marilla sit limply inert like that. Она никогда не видела Мариллу такой безжизненной и сломленной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов
Люси Монтгомери
Отзывы о книге «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x