My mind is quite made up, Marilla. |
Мое решение окончательное, Марилла. |
I'm not going to Redmond; and I am going to stay here and teach. |
Я не поеду в Редмонд, останусь здесь и буду учить детей в школе. |
Don't you worry about me a bit." |
И ничуточки обо мне не горюйте! |
"But your ambitions-and-" |
- Но твои надежды и стремления... |
"I'm just as ambitious as ever. |
- У меня их не меньше, чем прежде. |
Only, I've changed the object of my ambitions. |
Только я изменила цель моих стремлений. |
I'm going to be a good teacher-and I'm going to save your eyesight. |
Я собираюсь стать хорошей учительницей... и хочу сохранить вам зрение. |
Besides, I mean to study at home here and take a little college course all by myself. |
Кроме того, я намерена учиться дома и пройти университетский курс самостоятельно. |
Oh, I've dozens of plans, Marilla. |
Ах, у меня десятки планов, Марилла! |
I've been thinking them out for a week. |
Я думала над ними целую неделю. |
I shall give life here my best, and I believe it will give its best to me in return. |
Я отдам жизни здесь все, что есть во мне лучшего, и верю, что получу от нее взамен то, что есть лучшего в ней. |
When I left Queen's my future seemed to stretch out before me like a straight road. |
Когда я покидала семинарию, будущее, казалось, лежало передо мной как прямая дорога. |
I thought I could see along it for many a milestone. |
Я думала, что вижу на много миль вперед. |
Now there is a bend in it. |
Но вот на ней поворот. |
I don't know what lies around the bend, but I'm going to believe that the best does. |
Я не знаю, что там за поворотом, но верю, что самое лучшее. |
It has a fascination of its own, that bend, Marilla. |
В самом этом повороте есть свое очарование, Марилла. |
I wonder how the road beyond it goes-what there is of green glory and soft, checkered light and shadows-what new landscapes-what new beauties-what curves and hills and valleys further on." |
Интересно, какая дорога за ним... какая там зелень, и мягкий переменчивый свет, и тени... какие новые пейзажи, новые красоты... какие холмы и долины... |
"I don't feel as if I ought to let you give it up," said Marilla, referring to the scholarship. |
- Мне кажется, мой долг - не позволить тебе отказаться от нее, - сказала Марилла, имея в виду стипендию. |
"But you can't prevent me. |
- Но вы не можете мне помешать. |
I'm sixteen and a half, 'obstinate as a mule,' as Mrs. Lynde once told me," laughed Anne. |
Мне шестнадцать с половиной, и я "упряма как осел"; так сказала мне однажды миссис Линд, -засмеялась Аня. |
"Oh, Marilla, don't you go pitying me. |
- Ах, Марилла, не нужно меня жалеть. |
I don't like to be pitied, and there is no need for it. |
Я не люблю, когда меня жалеют, да и нет в том нужды. |
I'm heart glad over the very thought of staying at dear Green Gables. |
Я всем сердцем рада самой мысли остаться в Зеленых Мезонинах. |
Nobody could love it as you and I do-so we must keep it." |
Никто не смог бы полюбить их так, как вы и я... так что мы должны здесь остаться. |
"You blessed girl!" said Marilla, yielding. |
- Ты приносишь мне счастье, моя девочка! -сказала Марилла, уже не возражая. |
"I feel as if you'd given me new life. |
- Я чувствую, что ты вливаешь в меня новую жизнь. |
I guess I ought to stick out and make you go to college-but I know I can't, so I ain't going to try. |
Знаю, что должна бы сопротивляться и заставлять тебя ехать в университет... но я чувствую, что не могу, так что не буду и пытаться. |
I'll make it up to you though, Anne." |
Ты поступишь, как сама захочешь, Аня. |
When it became noised abroad in Avonlea that Anne Shirley had given up the idea of going to college and intended to stay home and teach there was a good deal of discussion over it. |
Когда по Авонлее прошел слух, что Аня Ширли не поедет учиться в Редмондский университет и намерена остаться дома, чтобы работать учительницей, много было об этом споров и разговоров. |
Most of the good folks, not knowing about Marilla's eyes, thought she was foolish. |
Большинство добрых людей, не зная ничего о том, что грозило Марилле, думали, что Аня поступает глупо. |
Mrs. Allan did not. |
Но миссис Аллан считала иначе. |
She told Anne so in approving words that brought tears of pleasure to the girl's eyes. |
Она выразила это в словах одобрения, вызвавших у Ани слезы радости. |
Neither did good Mrs. Lynde. |
Не осуждала ее и миссис Линд. |
She came up one evening and found Anne and Marilla sitting at the front door in the warm, scented summer dusk. |
Однажды вечером она зашла в Зеленые Мезонины и застала Аню и Мариллу сидящими у парадной двери дома в тихих, теплых, благоуханных летних сумерках. |
They liked to sit there when the twilight came down and the white moths flew about in the garden and the odor of mint filled the dewy air. |
Они любили сидеть здесь в опускающемся полумраке, когда по саду летали белые мотыльки, а запах мяты наполнял росистый воздух. |
Mrs. Rachel deposited her substantial person upon the stone bench by the door, behind which grew a row of tall pink and yellow hollyhocks, with a long breath of mingled weariness and relief. |
Миссис Рейчел разместила свою солидную особу на каменной скамье возле двери, у которой росли высокие розовые и желтые штокрозы, и после долгого вздоха усталости и облегчения заговорила: |
"I declare I'm getting glad to sit down. |
- Рада присесть, скажу я вам. |
I've been on my feet all day, and two hundred pounds is a good bit for two feet to carry round. |
Целый день на ногах, а двести фунтов - изрядный груз для двух ног; попробуй потаскай! |
It's a great blessing not to be fat, Marilla. |
Это истинное благословение - не быть толстой, Марилла. |
I hope you appreciate it. Well, Anne, I hear you've given up your notion of going to college. |
Я надеюсь, ты это ценишь, Ну, Аня, я слышала, ты отказалась от намерения пойти в университет. |
I was real glad to hear it. |
Я ужасно обрадовалась, когда услышала. |
You've got as much education now as a woman can be comfortable with. |
Ты и так уже получила образование, достаточное для женщины. |