I may lose my sight altogether; and anyway I'll not be fit to run things. |
Я могу совсем лишиться зрения, да и хозяйством я не в состоянии заниматься. |
Oh, I never thought I'd live to see the day when I'd have to sell my home. |
Ах, никогда не думала, что доживу до такого дня, когда мне придется продать мой дом. |
But things would only go behind worse and worse all the time, till nobody would want to buy it. |
Но хозяйство пойдет только хуже и хуже, так что потом никто не захочет купить нашу ферму. |
Every cent of our money went in that bank; and there's some notes Matthew gave last fall to pay. |
Все наши сбережения, до последнего цента, пропали в этом банке; есть и несколько долгов, которые Мэтью сделал прошлой осенью. |
Mrs. Lynde advises me to sell the farm and board somewhere-with her I suppose. |
Миссис Линд советует мне продать ферму и поселиться у кого-нибудь... у нее, я полагаю. |
It won't bring much-it's small and the buildings are old. |
Много от этой продажи я не получу... ферма маленькая, постройки старые. |
But it'll be enough for me to live on I reckon. |
Но я рассчитываю, что на жизнь мне хватит. |
I'm thankful you're provided for with that scholarship, Anne. |
Слава Богу, Аня, что у тебя есть эта стипендия. |
I'm sorry you won't have a home to come to in your vacations, that's all, but I suppose you'll manage somehow." |
Жаль, конечно, что ты не сможешь приезжать домой на каникулы, но ничего не поделаешь; я думаю, ты как-нибудь устроишься. |
Marilla broke down and wept bitterly. |
Марилла потеряла самообладание и горько заплакала. |
"You mustn't sell Green Gables," said Anne resolutely. |
- Вы не должны продавать Зеленые Мезонины, -сказала Аня решительно. |
"Oh, Anne, I wish I didn't have to. |
- Ах, Аня, как бы мне хотелось, чтобы я могла этого избежать. |
But you can see for yourself. |
Но ты сама видишь! |
I can't stay here alone. |
Я не могу остаться здесь одна. |
I'd go crazy with trouble and loneliness. |
Я с ума сойду от тоски и одиночества. |
And my sight would go-I know it would." |
И потеряю зрение... Я знаю, так и будет. |
"You won't have to stay here alone, Marilla. |
- Вы не останетесь здесь одна, Марилла. |
I'll be with you. |
Я буду с вами. |
I'm not going to Redmond." |
Я не поеду в Редмонд. |
"Not going to Redmond!" |
- Не поедешь в Редмонд! |
Marilla lifted her worn face from her hands and looked at Anne. |
- Марилла оторвала руки от своего заплаканного лица и взглянула на Аню. |
"Why, what do you mean?" |
- Что ты хочешь сказать? |
"Just what I say. |
-То, что говорю. |
I'm not going to take the scholarship. |
Я не возьму стипендию. |
I decided so the night after you came home from town. |
Я решила это в тот вечер, когда вы вернулись от врача. |
You surely don't think I could leave you alone in your trouble, Marilla, after all you've done for me. |
Ведь не думаете же вы, что я могла бы оставить вас одну в беде, Марилла, после всего, что вы для меня сделали. |
I've been thinking and planning. |
Я думала об этом, и у меня есть план. |
Let me tell you my plans. |
Позвольте, я вам расскажу. |
Mr. Barry wants to rent the farm for next year. |
Мистер Барри хочет взять в аренду нашу ферму на следующий год. |
So you won't have any bother over that. |
Так что вам не нужно будет о ней беспокоиться. |
And I'm going to teach. |
Я стану преподавать в школе. |
I've applied for the school here-but I don't expect to get it for I understand the trustees have promised it to Gilbert Blythe. |
Я обратилась с заявлением в нашу школу... но не надеюсь, что мне дадут это место, потому что, как я поняла, попечительский совет уже обещал его Гилберту Блайту. |
But I can have the Carmody school-Mr. Blair told me so last night at the store. |
Но я могу получить место в школе Кармоди. Мистер Блэр сказал мне об этом вчера вечером в магазине. |
Of course that won't be quite as nice or convenient as if I had the Avonlea school. |
Конечно, это будет не так удобно, как если бы я преподавала в авонлейской школе. |
But I can board home and drive myself over to Carmody and back, in the warm weather at least. |
Но я могу жить дома и каждый день ездить в Кармоди и обратно, по крайней мере пока стоит теплая погода. |
And even in winter I can come home Fridays. |
И даже зимой я смогу приезжать домой по пятницам. |
We'll keep a horse for that. |
Мы оставим для этого одну лошадь. |
Oh, I have it all planned out, Marilla. |
О, я все обдумала, Марилла. |
And I'll read to you and keep you cheered up. |
И я буду читать вам вслух и не дам вам грустить. |
You sha'n't be dull or lonesome. |
Вам не будет ни скучно, ни одиноко. |
And we'll be real cozy and happy here together, you and I." |
Мы будем спокойно и счастливо жить здесь вдвоем. |
Marilla had listened like a woman in a dream. |
Марилла слушала как во сне. |
"Oh, Anne, I could get on real well if you were here, I know. |
- Ах, Аня, я знаю, что мне и в самом деле было бы хорошо, если бы ты осталась здесь. |
But I can't let you sacrifice yourself so for me. |
Но я не могу позволить тебе принести такую жертву ради меня. |
It would be terrible." |
Это было бы ужасно! |
"Nonsense!" |
- Глупости! |
Anne laughed merrily. |
- Аня весело засмеялась. |
"There is no sacrifice. |
- Здесь нет никакой жертвы. |
Nothing could be worse than giving up Green Gables-nothing could hurt me more. |
Ничего не может быть хуже, чем отказаться от Зеленых Мезонинов... ничто не могло бы быть для меня тяжелее. |
We must keep the dear old place. |
Мы должны сохранить наш дорогой старый дом. |