Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I may lose my sight altogether; and anyway I'll not be fit to run things. Я могу совсем лишиться зрения, да и хозяйством я не в состоянии заниматься.
Oh, I never thought I'd live to see the day when I'd have to sell my home. Ах, никогда не думала, что доживу до такого дня, когда мне придется продать мой дом.
But things would only go behind worse and worse all the time, till nobody would want to buy it. Но хозяйство пойдет только хуже и хуже, так что потом никто не захочет купить нашу ферму.
Every cent of our money went in that bank; and there's some notes Matthew gave last fall to pay. Все наши сбережения, до последнего цента, пропали в этом банке; есть и несколько долгов, которые Мэтью сделал прошлой осенью.
Mrs. Lynde advises me to sell the farm and board somewhere-with her I suppose. Миссис Линд советует мне продать ферму и поселиться у кого-нибудь... у нее, я полагаю.
It won't bring much-it's small and the buildings are old. Много от этой продажи я не получу... ферма маленькая, постройки старые.
But it'll be enough for me to live on I reckon. Но я рассчитываю, что на жизнь мне хватит.
I'm thankful you're provided for with that scholarship, Anne. Слава Богу, Аня, что у тебя есть эта стипендия.
I'm sorry you won't have a home to come to in your vacations, that's all, but I suppose you'll manage somehow." Жаль, конечно, что ты не сможешь приезжать домой на каникулы, но ничего не поделаешь; я думаю, ты как-нибудь устроишься.
Marilla broke down and wept bitterly. Марилла потеряла самообладание и горько заплакала.
"You mustn't sell Green Gables," said Anne resolutely. - Вы не должны продавать Зеленые Мезонины, -сказала Аня решительно.
"Oh, Anne, I wish I didn't have to. - Ах, Аня, как бы мне хотелось, чтобы я могла этого избежать.
But you can see for yourself. Но ты сама видишь!
I can't stay here alone. Я не могу остаться здесь одна.
I'd go crazy with trouble and loneliness. Я с ума сойду от тоски и одиночества.
And my sight would go-I know it would." И потеряю зрение... Я знаю, так и будет.
"You won't have to stay here alone, Marilla. - Вы не останетесь здесь одна, Марилла.
I'll be with you. Я буду с вами.
I'm not going to Redmond." Я не поеду в Редмонд.
"Not going to Redmond!" - Не поедешь в Редмонд!
Marilla lifted her worn face from her hands and looked at Anne. - Марилла оторвала руки от своего заплаканного лица и взглянула на Аню.
"Why, what do you mean?" - Что ты хочешь сказать?
"Just what I say. -То, что говорю.
I'm not going to take the scholarship. Я не возьму стипендию.
I decided so the night after you came home from town. Я решила это в тот вечер, когда вы вернулись от врача.
You surely don't think I could leave you alone in your trouble, Marilla, after all you've done for me. Ведь не думаете же вы, что я могла бы оставить вас одну в беде, Марилла, после всего, что вы для меня сделали.
I've been thinking and planning. Я думала об этом, и у меня есть план.
Let me tell you my plans. Позвольте, я вам расскажу.
Mr. Barry wants to rent the farm for next year. Мистер Барри хочет взять в аренду нашу ферму на следующий год.
So you won't have any bother over that. Так что вам не нужно будет о ней беспокоиться.
And I'm going to teach. Я стану преподавать в школе.
I've applied for the school here-but I don't expect to get it for I understand the trustees have promised it to Gilbert Blythe. Я обратилась с заявлением в нашу школу... но не надеюсь, что мне дадут это место, потому что, как я поняла, попечительский совет уже обещал его Гилберту Блайту.
But I can have the Carmody school-Mr. Blair told me so last night at the store. Но я могу получить место в школе Кармоди. Мистер Блэр сказал мне об этом вчера вечером в магазине.
Of course that won't be quite as nice or convenient as if I had the Avonlea school. Конечно, это будет не так удобно, как если бы я преподавала в авонлейской школе.
But I can board home and drive myself over to Carmody and back, in the warm weather at least. Но я могу жить дома и каждый день ездить в Кармоди и обратно, по крайней мере пока стоит теплая погода.
And even in winter I can come home Fridays. И даже зимой я смогу приезжать домой по пятницам.
We'll keep a horse for that. Мы оставим для этого одну лошадь.
Oh, I have it all planned out, Marilla. О, я все обдумала, Марилла.
And I'll read to you and keep you cheered up. И я буду читать вам вслух и не дам вам грустить.
You sha'n't be dull or lonesome. Вам не будет ни скучно, ни одиноко.
And we'll be real cozy and happy here together, you and I." Мы будем спокойно и счастливо жить здесь вдвоем.
Marilla had listened like a woman in a dream. Марилла слушала как во сне.
"Oh, Anne, I could get on real well if you were here, I know. - Ах, Аня, я знаю, что мне и в самом деле было бы хорошо, если бы ты осталась здесь.
But I can't let you sacrifice yourself so for me. Но я не могу позволить тебе принести такую жертву ради меня.
It would be terrible." Это было бы ужасно!
"Nonsense!" - Глупости!
Anne laughed merrily. - Аня весело засмеялась.
"There is no sacrifice. - Здесь нет никакой жертвы.
Nothing could be worse than giving up Green Gables-nothing could hurt me more. Ничего не может быть хуже, чем отказаться от Зеленых Мезонинов... ничто не могло бы быть для меня тяжелее.
We must keep the dear old place. Мы должны сохранить наш дорогой старый дом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов
Люси Монтгомери
Отзывы о книге «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x