I don't believe in girls going to college with the men and cramming their heads full of Latin and Greek and all that nonsense." |
Я нелестного мнения о девушках, которые ходят в колледж вместе с мужчинами и забивают себе голову латынью, греческим и всякой чепухой. |
"But I'm going to study Latin and Greek just the same, Mrs. Lynde," said Anne laughing. |
- Но я все равно собираюсь учить дома и латынь, и греческий, миссис Линд, - сказала Аня, смеясь. |
"I'm going to take my Arts course right here at Green Gables, and study everything that I would at college." |
- Я намерена пройти курс университета здесь, в Зеленых Мезонинах, и учить все, чему меня учили бы там. |
Mrs. Lynde lifted her hands in holy horror. |
Миссис Линд воздела руки в праведном ужасе: |
"Anne Shirley, you'll kill yourself." |
- Аня, да ты себя убьешь! |
"Not a bit of it. |
- Ничуть. |
I shall thrive on it. |
Мне это принесет только пользу. |
Oh, I'm not going to overdo things. As 'Josiah Allen's wife,' says, I shall be 'mejum'. |
О, я не собираюсь переутомляться. |
But I'll have lots of spare time in the long winter evenings, and I've no vocation for fancy work. |
Но у меня будет масса свободного времени в долгие зимние вечера, а склонности к шитью и вышиванию у меня нет. |
I'm going to teach over at Carmody, you know." |
И я собираюсь занять должность учительницы в Кармоди, вы, наверное, слышали? |
"I don't know it. |
- Нет, не слышала. |
I guess you're going to teach right here in Avonlea. |
Мне говорили, что ты будешь преподавать здесь, в Авонлее. |
The trustees have decided to give you the school." |
Попечительский совет решил доверить тебе нашу школу. |
"Mrs. Lynde! " cried Anne, springing to her feet in her surprise. |
- Миссис Линд! - воскликнула Аня в удивлении, вскакивая с места. |
"Why, I thought they had promised it to Gilbert Blythe!" |
- Как это? Я думала, что они обещали это место Гилберту Блайту! |
"So they did. |
- Да, так оно и было. |
But as soon as Gilbert heard that you had applied for it he went to them-they had a business meeting at the school last night, you know-and told them that he withdrew his application, and suggested that they accept yours. |
Но, как только Гилберт услышал, что ты тоже обратилась с заявлением, он пошел к ним - у них было заседание в школе вчера вечером - и сказал, что отказывается от должности в твою пользу. |
He said he was going to teach at White Sands. |
Сам он переходит в школу в Уайт Сендс. |
Of course he knew how much you wanted to stay with Marilla, and I must say I think it was real kind and thoughtful in him, that's what. |
Конечно, он отказался от этого места, только чтобы сделать тебе одолжение, потому что несомненно догадывался, как ты хотела бы остаться с Мариллой. И должна сказать, он показал себя очень благородным и чутким, вот что. |
Real self-sacrificing, too, for he'll have his board to pay at White Sands, and everybody knows he's got to earn his own way through college. So the trustees decided to take you. |
С его стороны это даже и самопожертвование, потому что ему придется снимать комнату в Уайт Сендс, а все знают, что он хочет скопить денег на учебу в университете... Так что попечители решили взять тебя. |
I was tickled to death when Thomas came home and told me." |
Я была до смерти рада, когда Томас вернулся вчера домой и мне об этом сказал. |
"I don't feel that I ought to take it," murmured Anne. |
- Мне кажется, я не должна соглашаться, -пробормотала Аня. |
"I mean-I don't think I ought to let Gilbert make such a sacrifice for-for me." |
- То есть... я думаю, что не должна позволять Гилберту приносить жертву ради... ради меня. |
"I guess you can't prevent him now. |
- Ну, думаю, ты ему не можешь помешать. |
He's signed papers with the White Sands trustees. |
Он уже подписал договор со школой в Уайт Сендс. |
So it wouldn't do him any good now if you were to refuse. |
Так что ему ты не окажешь никакой услуги, если откажешься. |
Of course you'll take the school. |
Ты, разумеется, должна принять это место. |
You'll get along all right, now that there are no Pyes going. |
И ты отлично справишься, потому что там теперь не учится никто из Паев. |
Josie was the last of them, and a good thing she was, that's what. |
Джози была последней. Ну и фрукт она была, скажу я вам! |
There's been some Pye or other going to Avonlea school for the last twenty years, and I guess their mission in life was to keep school teachers reminded that earth isn't their home. Bless my heart! |
В авонлейской школе последние двадцать лет всегда учились один или несколько детей Паев, и я полагаю, их жизненным предназначением было научить школьных учителей терпению... Господи помилуй! |
What does all that winking and blinking at the Barry gable mean?" |
Да что же это там так мигает у Барри в мезонине! |
"Diana is signaling for me to go over," laughed Anne. |
- Это Диана подает мне сигнал, чтобы я пришла, -засмеялась Аня. |
"You know we keep up the old custom. |
- Мы сохранили наши прежние обычаи. |
Excuse me while I run over and see what she wants." |
Прошу прощения, я сбегаю и узнаю, что случилось. |
Anne ran down the clover slope like a deer, and disappeared in the firry shadows of the Haunted Wood. |
Аня стрелой понеслась по поросшему клевером склону и исчезла в тени елей Леса Призраков. |
Mrs. Lynde looked after her indulgently. |
Миссис Линд снисходительно взглянула ей вслед. |
"There's a good deal of the child about her yet in some ways." |
- Как в ней еще много от ребенка в некоторых отношениях. |
"There's a good deal more of the woman about her in others," retorted Marilla, with a momentary return of her old crispness. |
- В ней гораздо больше от женщины в других отношениях, - возразила Марилла, к которой на мгновение вернулась ее прежняя суровость. |
But crispness was no longer Marilla's distinguishing characteristic. |
Но суровость больше не была характерной чертой Мариллы. |