Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
''It was a pretty good old river,'' the Colonel said. ''Up above, it had plenty of water then, before all these hydroelectric projects. - Тогда это была совсем неплохая речка, сказал полковник. - Пока не построили все эти гидростанции, в верховьях воды было много.
And it had very deep and tricky channels in the pebbles and shingle when it was shallow. А когда она мелела, среди гальки вдруг открывались омуты, глубокие и коварные.
There was a place called the Grave de Papadopoli where it was plenty tricky.'' Было там одно место - Граве-де-Пападополи, - вот где было особенно паршиво.
He knew how boring any man's war is to any other man, and he stopped talking about it. Он знал, что о чужой войне слушать очень скучно, и замолчал.
They always take it personally, he thought No one is interested in it, abstractly, except soldiers and there are not many soldiers. "Каждый смотрит на войну со своей колокольни, -подумал он. - Никто не интересуется войной отвлеченно, кроме разве настоящих солдат, а их немного.
You make them and the good ones are killed, and above they are always bucking for something so hard they never look or listen. Вот готовишь солдат, а лучших из них убивают. И потом каждый так занят своими делами, что ничего не видит и не слышит.
They are always thinking of what they have seen and while you are talking they are thinking of what they will say and what it may lead to in their advancement or their privilege. Думает только о том, что сам пережил, и, пока ты говоришь, прикидывает, как бы похитрее ответить и добиться повышения или каких-нибудь выгод.
There was no sense boring this boy, who, for all his combat infantryman badge, his Purple Heart and the other things he wore, was in no sense a soldier but only a man placed, against his will, in uniform, who had elected to remain in the army for his own ends. Зачем же надоедать этому парню, который, несмотря на свою нашивку фронтовика, медаль за ранение и другие побрякушки, вовсе не солдат; на него против воли напялили военную форму, а теперь он, видно, решил остаться в армии по каким-то своим соображениям".
''What did you do in civil life, Jackson?'' he asked. - Чем вы занимались до войны, Джексон? -спросил полковник.
''I was partners with my brother in a garage in Rawlins, Wyoming, sir.'' - Мы с братом держали гараж в Ролинсе, штат Вайоминг.
' 'Are you going back there?'' - Собираетесь туда вернуться?
''My brother got killed in the Pacific and the guy who was running the garage was no good,'' the driver said. ''We lost what we had put in it.'' - Брата убили на Тихом, а парень, на которого мы оставили гараж, оказался бездельником, - сказал шофер. - Мы потеряли все, что туда вложили.
' 'That's bad,'' the Colonel said. - Обидно, - сказал полковник.
''You're God-damned right it's bad,'' the driver said and added, ''sir.'' - Еще бы, черт его дери, не обидно, - сказал водитель и добавил: - ...господин полковник.
The Colonel looked up the road. Полковник поглядел вперед, на дорогу.
He knew that if they kept on this road they would come, shortly, to the turn that he was waiting for; but he was impatient. Он знал, что скоро будет перекресток, которого он ждал и никак не мог дождаться.
''Keep your eyes open and take a left hand turn on the road leading off this pike,'' he told the driver. - Глядите в оба и на первой развилке сверните влево, на проселок, - сказал он шоферу.
''Do you think those low roads will be good with this big car, sir?'' - А вы уверены, что наша машина пройдет по этой низине?
''We'll see,'' the Colonel said. ''Hell, man, it hasn't rained in three weeks.'' - Посмотрим, - сказал полковник. - Какого черта, ведь дождей не было уже три недели.
''I don't trust those side roads in this low country.'' - Что-то я не больно доверяю здешним проселкам. Кругом болота.
''If we get stuck, I'll haul you out with oxen.'' - Если мы застрянем, волы нас вытащат.
' 'I was only thinking about the car, sir.'' -Да я ведь беспокоюсь только о машине.
''Well, think about what I told you and turn off on the first left side road you see if it looks practicable.'' - А вы побеспокойтесь лучше о том, что я сказал, и сверните влево на первый же проселок, если он будет выглядеть мало-мальски сносно.
''That looks like one coming up, from the hedges,'' the driver said. - Вот, видно, и он, там, где изгородь, - сказал шофер.
' 'You're all clear behind. - За нами дорога пустая.
Pull up just ahead of it and I'll go over and have a look.'' Остановитесь у самого развилка, а я выйду погляжу.
He stepped out of the car and walked across the wide, hard-surfaced road and looked at the narrow dirt road, with the swift flowing canal beside it, and the thick hedge beyond. Он вылез из машины, и перешел на другую сторону широкого асфальтированного шоссе, и посмотрел на узкую грунтовую дорогу, на быстрое течение идущего вдоль нее канала и густую живую изгородь на том берегу.
Beyond the hedge, he saw a low red farmhouse with a big barn. За изгородью виднелся приземистый красный крестьянский дом с большим амбаром.
The road was dry. Дорога была сухая.
There were not even cart ruts sunk in it. Даже телеги не выбили на ней колеи.
He got back into the car. Он вернулся к машине.
''It's a boulevard,'' he said. ''Quit worrying.'' - Бульвар, а не дорога, - сказал он. - Можете не беспокоиться.
' 'Yes, sir. - Слушаюсь, господин полковник.
It's your car, sir.'' Машина-то ведь ваша.
''I know,'' the Colonel said. ''I'm still paying for it. - Верно, - сказал полковник. - Я еще до сих пор за нее не расплатился.
Say, Jackson, do you always suffer so much any time you go off a highway onto a secondary road?'' Скажите, Джексон, вы всегда так переживаете, когда сворачиваете с шоссе на проселок?
' 'No, sir. - Нет, господин полковник.
But there's a lot of difference between a jeep, and a car as low hung as this. Но ведь одно дело "Виллис", а другое - машина с такой низкой посадкой, как эта.
Do you know the clearance you have on your differential and your body frame on this?'' Вы же знаете, господин полковник, она может сесть на дифер. Можно и раму повредить.
''I've got a shovel in the trunk and we've got chains. - У меня в багажнике лопата и цепи.
Wait till you see where we're going after we leave Venice,'' Вот когда выедем из Венеции, там действительно будет о чем беспокоиться.
''Do we go all the way in this car?'' - А мы поедем и дальше на этой машине?
' 'I don't know. - Не знаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x