• Пожаловаться

Эрнест Хемингуэй: За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй: За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

Эрнест Хемингуэй: другие книги автора


Кто написал За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
ERNEST HEMINGWAYЭ. ХЕМИНГУЕЙ
ACROSS THE RIVER AND INTO THE TREESЗа рекой, в тени деревьев.
CHAPTER 1ГЛАВА 1
THEY started two hours before daylight, and at first, it was not necessary to break the ice across the canal as other boats had gone on ahead.Они выехали за два часа до рассвета, и сначала им не пришлось взламывать лед на канале, потому что впереди шли другие лодки.
In each boat, in the darkness, so you could not see, but only hear him; the poler stood in the stern, with his long oar.На каждой лодке стоял гребец с длинным кормовым веслом, в темноте их не было видно, и только слышался плеск воды.
The shooter sat on a shooting stool fastened to the top of a box that contained his lunch and shells, and the shooter's two, or more, guns, were propped against the load of wooden decoys.Охотник сидел на складном стуле, укрепленном на крышке ящика, где лежали еда и патроны, а ружья - два или даже больше - были прислонены к груде деревянных чучел.
Somewhere, in each boat, there was a sack with one or two live mallard hens, or a hen and a drake, and in each boat there was a dog who shifted and shivered uneasily at the sound of the wings of the ducks that passed overhead in the darkness.В каждой лодке был мешок с парой подсадных уток или уткой и селезнем; в каждой лодке сидела собака, собаки дрожали и метались, слыша над головой шум крыльев пролетающих во тьме уток.
Four of the boats went on up the main canal toward the big lagoon to the north.Четыре лодки пошли вверх, на север, по главному каналу, к большой лагуне.
A fifth boat had already turned off into a side canal.Пятая свернула в боковой канал.
Now, the sixth boat turned south into a shallow lagoon, and there was no broken water.А вот теперь и шестая лодка повернула к югу, в неглубокую лагуну, затянутую льдом.
It was all ice, new-frozen during the sudden, windless cold of the night. It was rubbery and bending against the thrust of the boatman's oar.Лед был сплошной; воду схватило в эту безветренную ночь, когда вдруг ударил мороз; упругий покров только гнулся под ударами кормового весла.
Then it would break as sharply as a pane of glass, but the boat made little forward progress.Потом он лопался с треском, как оконное стекло, но лодка почти не двигалась.
' 'Give me an oar,'' the shooter in the sixth boat said.- Дайте-ка весло, - сказал охотник в шестой лодке.
He stood up and braced himself carefully.Он встал и, сохраняя равновесие, расставил ноги.
He could hear the ducks passing in the darkness, and feel the restless lurching of the dog.Ему было слышно, как в темноте пролетают утки, а в лодке шарахается с места на место собака.
To the north he heard the sound of breaking ice from the other boats.С севера доносился треск льда, который ломали другие лодки.
''Be careful,'' the poler in the stern said. ''Don't tip the boat over.''- Осторожно, - предупредил лодочник с кормы. -Не переверните лодку.
' 'I am a boatman, too,'' the shooter said.-Я не новичок, - сказал охотник.
He took the long oar the boatman handed him and reversed it so he could hold it by the blade.Он взял у лодочника длинное весло и проткнул лед.
Holding the blade he reached forward and punched the handle through the ice. He felt the firm bottom of the shallow lagoon, put his weight on the top of the wide oar-blade, and holding with both hands and, first pulling, then shoving, until the pole-hold was well to the stern, he drove the boat ahead to break the ice.Почувствовав твердое дно, он уперся грудью в широкую лопасть весла и, держа его обеими руками, оттолкнул лодку так, что весло очутилось уже возле кормы, а лодка двинулась вперед, ломая ледяную корку.
The ice broke like sheets of plate glass as the boat drove into it, and onto it, and astern the boatman shoved them ahead into the broken passage.Когда лодка врезалась в лед, а потом садилась на него днищем, лед раскалывался, как зеркальное стекло, и гребец на корме вел ее дальше по чистой воде.
After a while, the shooter, who was working hard and steadily and sweating in his heavy clothes, asked the boatman, ''Where is the shooting barrel?''Немного погодя охотник - он мерно, напряженно работал веслом и вспотел в теплой одежде -спросил лодочника: - А где же наша бочка?
' 'Off there to the left.- Там, левее.
In the middle of the next bay.''В заливе, рядом,
' 'Should I turn for it now?''- Может, мне пора сворачивать?
''As you wish.''- Воля ваша.
' 'What do you mean, as I wish?- Что значит "воля ваша"?
You know the water.Вы ведь знаете, какая здесь глубина.
Is there water to carry us there?''Хватит тут воды, чтобы прошла лодка?
' 'The tide is low. Who knows?''- Кто его знает! Вода спала.
''It will be daylight before we get there if we don't hurry.''- Пока мы будем канителиться, совсем рассветет.
The boatman did not answer.Лодочник молчал.
All right, you surly jerk, the shooter thought to himself. We are going to get there."Ах ты черт собачий, - подумал охотник. -Ничего, доедем.
We've made two-thirds of the way now and if you are worried about having to work to break ice to pick up birds, that is altogether too bad. ''Get your back in it, jerk,'' he said in English.Мы уже проплыли две трети пути, а если тебе неохота разбивать лед, чтобы я мог пострелять уток, это просто подло с твоей стороны!" - А ну-ка поднатужься, хлюст ты этакий! - сказал он по-английски.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.