• Пожаловаться

Эрнест Хемингуэй: За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй: За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

Эрнест Хемингуэй: другие книги автора


Кто написал За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' 'What?'' the boatman asked in Italian.- Что? - спросил по-итальянски лодочник.' 'I said let's go.- Я говорю, что надо двигаться.It's going to be light.''Скоро рассветет.It was daylight before they reached the oaken staved hogshead sunk in the bottom of the lagoon.Но уже светало, когда они наконец доплыли до большой дубовой бочки, врытой в дно лагуны.It was surrounded by a sloping rim of earth that had been planted with sedge and grass, and the shooter swung carefully up onto this, feeling the frozen grasses break as he stepped on them.Бочку окружала покатая земляная насыпь, которую засадили камышом и осокой; охотник потихоньку ступил на нее и почувствовал, как мерзлые стебли ломаются у него под ногами.The boatman lifted the combination shooting stool and shell box out of the boat and handed it to the shooter, who leaned over and placed it in the bottom of the big barrel.Лодочник вытащил из лодки складной стул с ящиком для патронов и передал охотнику; тот наклонился и поставил его на дно бочки.
The shooter, wearing his hip boots and an old combat jacket, with a patch on the left shoulder that no one understood, and with the slight light places on the straps, where stars had been removed, climbed down into the barrel and the boatman handed him his two guns.На охотнике были высокие болотные сапоги и старая походная куртка с нашивкой на левом плече - никто не понимал, что это за нашивка, - и светлыми пятнышками на погонах, где раньше был звездочки; он спустился в бочку, и лодочник подал ему оба ружья.
He placed them against the wall of the barrel and hung his other shell bag between them, hanging it on two hooks built into the wall of the sunken barrel. Then he leaned the guns against each side of the shell bag.Прислонив ружья к стенке бочки, он повесил между ними, на вбитых специально для этого крючьях, второй патронташ, а затем поудобнее расставил ружья по обе стороны патронташа.
' 'Is there water?'' he asked the boatman.- Вода есть? - спросил он у лодочника.
''No water,'' the boatman said.- Нет, - ответил тот.
''Can you drink the lagoon water?''- А воду из лагуны пить можно?
''No.- Нет.
It is unhealthy.''От нее болеют.
The shooter was thirsty from the hard work of breaking the ice and driving the boat in and he felt his anger rise, and then held it, and said, ''Can I help you in the boat to break ice to put out the decoys?''Охотник устал, разбивая лед, ему хотелось пить, он чувствовал, что начинает злиться, но сдержался. - Хотите, я помогу разбивать лед и ставить чучела?
''No,'' the boatman said and shoved the boat savagely out onto the thin sheet ice that cracked and ripped as the boat drove up onto it.- Не надо, - ответил лодочник и с остервенением толкнул лодку на тонкий лед, который под ее тяжестью треснул и раскололся.
The boatman commenced smashing at the ice with the blade of his oar and then started tossing decoys out to the side and behind him.Лодочник стал колотить по льду веслом, а потом швырять деревянные чучела во все стороны.
He's in a beautiful mood, the shooter thought. He's a big brute, too."Что это он ярится? - думал охотник. - Ведь он здоров, как бык.
I worked like a horse coming out here. He just pulled his weight and that's all.Я выбивался из сил по дороге сюда, а он едва-едва нажимал на весло.
What the hell is eating him?Какая муха его укусила?
This is his trade, isn't it?Это же его работа!"
He arranged the shooting stool so he would have the maximum swing to left and right, opened a box of shells, and filled his pockets and opened another of the boxes of shells in the shell bag so he could reach into it easily.Он приладил складной стул так, чтобы можно было свободно поворачиваться направо и налево, распечатал коробку с патронами и набил ими карманы, потом распечатал еще одну коробку, но оставил ее наготове в патронташе.
In front of him, where the lagoon lay glazed in the first light, was the black boat and the tall, heavily built boatman smashing with his oar at the ice and tossing decoys overboard as though he were ridding himself of something obscene.Перед ним в утреннем свете поблескивала стеклянная поверхность лагуны, а на ней виднелась черная лодка, крупное, могучее тело лодочника, разбивающего веслом лед и швыряющего за борт чучела, словно он хотел избавиться от чего-то непотребного.
It was getting lighter now and the shooter could see the low line of the near point across the lagoon.Рассвело, и охотник увидел низкие очертания ближней косы по ту сторону лагуны.
Beyond that point he knew there were two other shooting posts and far beyond it there was more marsh and then the open sea.Он знал, что за этой косой стоят еще две бочки, дальше опять идут болота, а за ними - открытое море.
He loaded both his guns and checked the position of the boat that was putting out decoys.Он зарядил оба ружья и прикинул в уме расстояние до лодки, которая расставляла чучела.
From behind him, he heard the incoming whisper of wings and he crouched, took hold of his right hand gun with his right hand as he looked up from under the rim of the barrel, then stood to shoot at the two ducks that were dropping down, their wings set to brake, coming down dark in the gray dim sky, slanting toward the decoys.Позади он услышал приближающийся шелест крыльев, присел, выглядывая из-за края бочки, взял правой рукой ружье справа от себя, потом встал, чтобы выстрелить по двум уткам, которые косо падали на чучела, притормаживая крыльями, по двум черным уткам на фоне серого, тусклого неба.
His head low, he swung the gun on a long slant, down, well and ahead of the second duck, then without looking at the result of his shot he raised the gun smoothly, up, up ahead and to the left of the other duck that was climbing to the left and as he pulled, saw it fold in flight and drop among the decoys in the broken ice.Втянув голову в плечи, он широко занес ружье, вскинул ствол, целясь туда, куда летела утка, а потом, не глядя, попал он или нет, плавно поднял ружье, целясь выше и левее того места, куда летела другая утка, и, нажав курок, увидел, как, сложив на лету крылья, она упала среди чучел и осколков льда.
He looked to his right and saw the first duck a black patch on the same ice.Поглядев направо, он заметил и первую утку -черное пятно там же, на льду.
He knew he had shot carefully on the first duck, far to the right of where the boat was, and on the second, high out and to the left, letting the duck climb far up and to the left to be sure the boat was out of any line of fire.Он знал, что правильно выстрелил и в первую утку, взяв много правее лодки, да и во вторую тоже, высоко подняв ствол и отведя его влево, давая утке уйти повыше и левее, чтобы лодка не попала под огонь.
It was a lovely double, shot exactly as he should have shot, with complete consideration and respect for the position of the boat, and he felt very good as he reloaded.Это был отличный дуплет - аккуратный и точный, с должной заботой о безопасности лодки, и, перезаряжая ружье, он был очень доволен собой.
''Listen,'' the man in the boat called. ''Don't shoot toward the boat.''- Эй, послушайте, - крикнул ему лодочник. - А ну-ка не стреляйте по лодке!
I'll be a sad son of a bitch, the shooter said to himself. I will indeed ''Get your decoys out,'' he called to the man in the boat. ''But get them out fast."Ах, будь я трижды проклят! - сказал себе охотник. - Отныне и во веки веков!" - Бросайте свои чучела! - крикнул он лодочнику. - И побыстрее!
I won't shoot until they are all out. Except straight overhead.''Я не буду стрелять, пока вы не кончите; разве что прямо вверх!
The man in the boat said nothing that could be heard.Лодочник ответил что-то невнятное.
I can't figure it, the shooter thought to himself. He knows the game."Чепуха! - сказал себе охотник. - Он ведь это дело знает.
He knows I split the work, or more, coming out.И знает, что по дороге сюда я работал не меньше его.
I never shot a safer or more careful duck in my life than that.В жизни не стрелял аккуратнее и точнее.
What's the matter with him?Чего же он взъелся?
I offered to put the dekes out with him.Я ведь предлагал ему вместе ставить чучела.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.