• Пожаловаться

Эрнест Хемингуэй: За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй: За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

Эрнест Хемингуэй: другие книги автора


Кто написал За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' 'All right, City Boy.- Ладно, городской пижон.
You'll never know.''Что ты понимаешь в жизни?
''I never wanted to know,'' the surgeon said. ''You're in good shape, Colonel, sir.''- И никогда не хотел понимать, - сказал врач. - А со здоровьем у вас все в порядке, господин полковник.
' 'Thanks,'' said the Colonel and went out.- Спасибо, - сказал полковник и вышел.
CHAPTER 3ГЛАВА 3
THAT was day before yesterday.Это было позавчера.
Yesterday he had driven down from Trieste to Venice along the old road that ran from Monfalcone to Latisana and across the flat country.А вчера он выехал из Триеста в Венецию по старой дороге, которая шла от Монфальконе до Латизаны и потом прямо по равнине.
He had a good driver and he relaxed completely in the front seat of the car and looked out at all this country he had known when he was a boy.Шофер у него был хороший, и он спокойно привалился к спинке переднего сиденья, поглядывая на места, которые знал еще мальчишкой.
It looks quite differently now, he thought. I suppose it is because the distances are all changed."Сейчас они выглядят совсем иначе, - думал он. -Наверное, потому, что расстояния кажутся другими.
Everything is much smaller when you are older.Когда стареешь, все как будто становится меньше.
Then, too, the roads are better now and there is no dust.Да и дороги теперь получше, и пыли такой нету.
The only times I used to ride through it was in a camion.Когда-то я проезжал здесь на грузовике.
The rest of the times we walked.Но чаще мы ходили пешком.
I suppose what I looked for then, was patches of shade when we fell out, and wells in farm yards.Все, о чем я тогда мечтал, - это найти хоть полоску тени для привала и колодец на крестьянском дворе.
And ditches, too, he thought.И, конечно, - канаву.
I certainly looked for plenty of ditches.Ну до чего же меня в те времена привлекали канавы!"
They made a curve and crossed the Tagliamento on a temporary bridge.Они свернули и по временному мосту переехали через Тальяменто.
It was green along the banks and men were fishing along the far shore where it ran deep.Берега зеленели, а на той стороне, где было поглубже, какие-то люди удили рыбу.
The blown bridge was being repaired with a snarl of riveting hammers, and eight hundred yards away the smashed buildings and outbuildings of what was now a ruined country house once built by Longhena showed where the mediums had dropped their loads.Взорванный мост восстанавливали, гулко стучали клепальные молотки, а в восьмистах ярдах от моста стояли разрушенный дом и службы; по развалинам усадьбы, когда-то построенной Лонгеной, было видно, где сбросили свой груз средние бомбардировщики.
''Look at it,'' the driver said. ''In this country you find a bridge or a railway station. Then go half a mile from it in any direction and you find it like that.''Нет, вы подумайте, - сказал шофер. - У них что ни мост, что ни станция - кругом на целые полмили одни развалины.
''I guess the lesson is,'' the Colonel said, ''don't ever build yourself a country house, or a church, or hire Giotto to paint you any frescoes, if you've got a church, eight hundred yards away from any bridge.''- Отсюда мораль, - сказал полковник, - не строй себе дом или церковь и не нанимай Джотто писать фрески, если твоя церковь стоит в полумиле от моста.
''I knew there must be a lesson in it, sir,'' the driver said.- Я так и знал, господин полковник, что тут должна быть своя мораль, - сказал шофер.
They were past the ruined villa now and onto the straight road with the willows growing by the ditches still dark with winter, and the fields full of mulberry trees.Они миновали разрушенную виллу и выехали на прямую дорогу; в кюветах, обсаженных ивами, еще стояла темная вода, а на полях росли шелковицы.
Ahead a man was pedalling a bicycle and using both his hands to read a paper.Впереди ехал велосипедист и читал газету, держа ее обеими руками.
''If there are heavies the lesson ought to say a mile,'' the driver said. ''Would that be about right, sir?''- Если летают тяжелые бомбардировщики - другая мораль: отступи на целую милю, - сказал шофер. -Правильно, господин полковник?
''If it's guided missiles,'' the Colonel said. ''Better make it two hundred and fifty miles.- А если управляемые снаряды, то не на одну, а на двести пятьдесят миль.
Better give that cyclist some horn.''Ну-ка, погудите велосипедисту!
The driver did, and the man moved over to the side of the road without either looking up or touching his handlebars.Шофер погудел, и тот съехал на обочину, так и не взглянув на них и не притронувшись к рулю.
As they passed him, the Colonel tried to see what paper he was reading, but it was folded over.Когда они проезжали мимо, полковник высунулся, чтобы поглядеть, какую он читает газету, но заголовка не было видно.
''I guess a man would do better now not to build himself a fine house or a church, or to get who did you say it was to paint frescoes?''- По-моему, теперь вообще не стоит строить себе красивых домов или церквей и нанимать этого, как его - как вы его назвали? - писать фрески.
' 'Giotto, I said.- Джотто.
But it could be Piero della Francesca or Mantegna.Но это мог быть и Пьетро делла Франческа и Мантенья.
Could be Michelangelo.''И даже Микеланджело.
''Do you know a lot about painters, sir?'' the driver asked.- Вы, видно, здорово знаете всех этих художников?
They were on a straight stretch of road now and were making time so that one farm blended, almost blurred, into another farm and you could only see what was far ahead and moving toward you.Теперь они ехали по прямому отрезку дороги и, стараясь наверстать время, гнали так, что один крестьянский дом словно наплывал на следующий; они почти сливались друг с другом, и видно было лишь то, что находилось далеко впереди и двигалось навстречу.
Lateral vision was just a condensation of flat, low country in the winter.За боковым стеклом тянулся безликий плоский пейзаж зимней равнины.
I'm not sure I like speed, the Colonel thought. Brueghel would have been in a hell of a shape if he had to look at the country like this."Я, пожалуй, не так уж люблю быструю езду, -думал полковник. - Хорош был бы Брейгель, заставь его наблюдать натуру из мчащегося автомобиля!"
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.