• Пожаловаться

Эрнест Хемингуэй: За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй: За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

Эрнест Хемингуэй: другие книги автора


Кто написал За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
''All they got in the local museum is arrow heads, war bonnets, scalping knives, different scalps, petrified fish, pipes of peace, photographs of Liver Eating Johnston, and the skin of some bad man that they hanged him and some doctor skinned him out.- Господи, да что там у нас в музее? Наконечники стрел, боевые уборы из перьев, ножи для снимания скальпов, разные скальпы, рыбьи окаменелости, трубка мира, фотографии Пожирателя Печенки Джонстона и шкура какого-то проходимца - его сперва повесили, а потом какой-то доктор содрал с него шкуру.
One of those women pictures would be out of place there.''Картина с женщиной там уже совсем некстати.
''See that next campanile down there across the plain?'' the Colonel said. ''I'll show you a place down there where we used to fight when I was a kid.''- Видите campanile по ту сторону равнины? -спросил полковник. - Я вам покажу место, где мы воевали, когда я был мальчишкой.
''Did you fight here, too, sir?''- Вы разве и тут воевали, господин полковник?
''Yeah,'' the Colonel said.-Да.
' 'Who had Trieste in that war?''-А у кого в ту войну был Триест?
' 'The Krauts.- У фрицев.
The Austrians, I mean.''Точнее говоря, у австрияков.
' 'Did we ever get it?''- Но мы его все же у них забрали?
' 'Not till the end when it was over.''- Только потом, когда закончилась война.
' 'Who had Florence and Rome?''-А у кого были Флоренция и Рим?
' 'We did.''- У нас.
' 'Well, I guess you weren't so damned bad off then.''- Ну что ж, тогда вам плакать было не о чем.
' 'Sir,'' the Colonel said gently.- "Господин полковник", - мягко добавил тот.
''I'm sorry, sir,'' the driver said quickly. ''I was in the Thirty-Sixth Division, sir.''- Простите, господин полковник, - пробормотал шофер. - Я был в Тридцать шестой дивизии, господин полковник.
' 'I've seen the patch.''- Я видел у вас нашивку.
''I was thinking about the Rapido, sir, I didn't mean to be insolent or lacking in respect.''- Я как раз вспомнил Рапидо, господин полковник, а вовсе не хотел быть нахальным или грубить начальству.
''You weren't,'' the Colonel said. ''You were just thinking about the Rapido.- Верю, - сказал полковник. - Вы просто вспомнили Рапидо.
Listen, Jackson, everybody who's soldiered a long time has had their Rapidos and more than one.''Но, имейте в виду, Джексон, у всякого, кто долго воевал, было свое Рапидо, и даже не одно.
''I couldn't take more than one, sir.''- Ну, больше одного я бы не вынес, господин полковник.
The car went through the cheerful town of San Dona di Piave.Машина въехала в веселый городок Сан-Дона-ди-Пьяве.
It was built up and new, but no more ugly than a middle western town, and it was as prosperous and as cheery as Fossalta, just up the river, is miserable and gloomy, the Colonel thought.Его заново отстроили, но он от этого не стал уродливее любого городка Центрального Запада США. "Он выглядит таким процветающим, -думал полковник, - а Фоссальта чуть выше по реке - такой нищей и унылой.
Did Fossalta never get over the first war?Неужели Фоссальта так и не оправилась после первой войны?
I never saw it before it was smacked, he thought. They shelled it badly before the big fifteenth of June offensive in eighteen.Но я ведь не видел ее до того, как ее разбомбили, -подумал он. - Город здорово обстреливали перед большим наступлением пятнадцатого июня тысяча девятьсот восемнадцатого года.
Then we shelled it really badly before we retook it.А потом и мы по нему били, перед тем как взять обратно".
He remembered how the attack had taken off from Monastier, gone through Fornace, and on this winter day he remembered how it had been that summer.Он вспоминал, как началась атака - от Монастье, через Форначе. В этот зимний день он вспоминал о том, что случилось в то лето.
A few weeks ago he had gone through Fossalta and had gone out along the sunken road to find the place where he had been hit, out on the river bank.Несколько недель назад он проезжал через Фоссальту и спустился к реке на то место, где его когда-то ранило.
It was easy to find because of the bend of the river, and where the heavy machine gun post had been, the crater was smoothly grassed.Место это нетрудно было найти - здесь была излучина; там, где когда-то стояли тяжелые пулеметы, воронка густо заросла травой.
It had been cropped, by sheep or goats, until it looked like a designed depression in a golf course.Козы или овцы выщипывали траву, и впадина стала похожа на выемку для игры в гольф.
The river was slow and a muddy blue here, with reeds along the edges, and the Colonel, no one being in sight, squatted low, and looking across the river from the bank where you could never show your head in daylight, relieved himself in the exact place where he had determined, by triangulation, that he had been badly wounded thirty years before.Река текла медленно, она была мутно-синяя и заросла по берегам камышом; пользуясь тем, что кругом ни души, полковник присел на корточки и, глядя в реку с того берега, где раньше нельзя было днем и головы поднять, облегчился на том самом месте, где, по его расчетам, он был тяжело ранен тридцать лет назад.
''A poor effort,'' he said aloud to the river and the river bank that were heavy with autumn quiet and wet from the fall rains. ''But my own.''- Не бог весть какое достижение, - сказал он реке и берегу, напоенным осенней тишиной и сыростью после обильных дождей. - Но зато лично мое.
He stood up and looked around.Он встал и огляделся.
There was no one in sight and he had left the car down the sunken road in front of the last and saddest rebuilt house in Fossalta.Вокруг никого не было; машину он оставил на дороге перед крайним и самым унылым из новых домов Фоссальты.
''Now I'll complete the monument,'' he said to no one but the dead, and he took an old Sollingen clasp knife such as German poachers carry, from his pocket.- А теперь я дострою памятник, - сказал он, хотя слышать его могли одни мертвецы, и вынул из кармана старый золингенский складной нож, какие носят немецкие браконьеры.
It locked on opening and, twirling it, he dug a neat hole in the moist earth.Нож щелкнул; повертев им, он выкопал в сырой земле аккуратную ямку.
He cleaned the knife on his right combat boot and then inserted a brown ten thousand lira note in the hole and tamped it down and put the grass that he had cored out, over it.Обтерев нож о правый сапог, он сунул в ямку коричневую бумажку в десять тысяч лир, притоптал ямку и прикрыл дерном.
''That is twenty years at 500 lira a year for the Medaglia d'Argento al Valore Militare.- Двадцать лет по пятьсот лир в год за Medaglia d'Argento al Valore Militare.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.