Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'll see.'' Посмотрим.
' 'Think about your fenders, sir.'' - Подумайте о крыльях, господин полковник.
''We'll cut the fenders off like the Indians do in Oklahoma. - На худой конец подрежем крылья, как это делают индейцы в Оклахоме.
She's over-fendered right now. Крылья у нее чересчур большие.
She's got too much of everything except engine. Все у нее больше, чем надо, кроме мотора.
Jackson, that's a real engine she's got. One hundred and fifty ponies.'' Мотор у нее, Джексон, настоящий.
' 'It certainly is, sir. - Еще бы, господин полковник.
It's a great pleasure to drive that big engine on the good roads. Вести такую мощную машину по хорошему шоссе - одно удовольствие.
That's why I don't want anything to happen to her.'' Вот я и не хочу, чтобы с ней что-нибудь случилось.
' 'That's very good of you, Jackson. - Это вы молодец, Джексон.
Now just quit suffering.'' Ну а теперь бросьте переживать.
' 'I'm not suffering, sir.'' -Я не переживаю, господин полковник.
' 'Good,'' said the Colonel. - Вот и отлично, - сказал полковник.
He was not, either, because just then he saw, beyond the line of close-bunched brown trees ahead, a sail moving along. Сам он забыл обо всем, потому что как раз в эту минуту увидел парус, который мелькал впереди, за купой коричневых деревьев.
It was a big red sail, raked sharply down from the peak, and it moved slowly behind the trees. Это был красный парус, косо и круто уходивший вниз; он медленно плыл за деревьями.
Why should it always move your heart to see a sail moving along through the country, the Colonel thought Why does it move my heart to see the great, slow, pale oxen? "Почему всегда сжимается сердце, когда видишь, как вдоль берега движется парус? - подумал полковник. - Почему у меня сжимается сердце, когда я вижу больших, неторопливых светлых быков?
It must be the gait as well as the look of them and the size and the color. Дело, верно, в их поступи, во всем их виде, величине и окраске.
But a good fine big mule, or a string of pack mules in good condition, moves me, too. Но меня трогают и красивый крупный мул, и цепочка холеных вьючных мулов.
So does a coyote every time I ever see one, and a wolf, gaited like no other animal, gray and sure of himself, carrying that heavy head and with the hostile eyes. И койот, всякий раз, когда я его вижу, и волк, который движется иначе, чем все другие звери, серый и такой уверенный в себе, гордо несущий свою тяжелую голову с недобрыми глазами".
''Ever see any wolves out around Rawlins, Jackson?'' - Вы когда-нибудь видели волков в окрестностях Ролинса, Джексон?
' 'No, sir. - Нет, господин полковник.
Wolves were gone before my time; they poisoned them out. С волками покончили, когда меня еще не было на свете; их всех потравили.
Plenty coyotes, though.'' Зато койотов у нас сколько угодно.
' 'Do you like coyotes?'' - Вам нравятся койоты?
' 'I like to hear them nights.'' - Я люблю слушать их по ночам.
' 'So do I. - Я тоже.
Better than anything, except seeing a ship sailing along through the country.'' Больше всего на свете. Да еще - смотреть на парусные лодки, плывущие между берегов.
''There's a boat doing that over there, sir.'' - Вон как раз идет такая лодка, господин полковник.
''On the Sile canal,'' the Colonel told him. ''She's a sailing barge going to Venice. - По каналу Силе, - сообщил полковник. - Этот парусник плывет в Венецию.
This wind is off the mountains now and she makes it along pretty good. Ветер дует с гор, и лодка идет довольно быстро.
It's liable to turn really cold tonight if this wind holds and it ought to bring in plenty ducks. Если ветер не стихнет, ночью подморозит, и уток будет видимо-невидимо.
Turn to your left here and we'll run along the canal. Сверните-ка налево и поезжайте вдоль канала.
There's a good road.'' Дорога тут хорошая.
''They didn't have much duck shooting where I came from. - В наших местах редко охотятся на уток.
But there was plenty of it in Nebraska along the Platte.'' А вот в Небраске на реке Платт уток сколько угодно.
' 'Do you want to shoot where we're going?'' - Хотите поохотиться там, куда мы едем?
' 'I don't believe so, sir. - Пожалуй, не стоит.
I'm not much of a shot, and I'd rather stay in that sack. Стрелок я неважный, лучше поваляюсь подольше. У меня ведь спальный мешок с собой.
It's a Sunday morning, you know.'' Утро-то будет воскресное.
''I know,'' the Colonel said. ''You can stay in the sack until noon if you want.'' - Это верно, - сказал полковник. - Можете валяться хоть до полудня.
' 'I brought my repellent. - Я захватил порошок от клопов.
I ought to sleep O.K.'' Сосну как следует.
''I'm not sure you'll need it,'' the Colonel said. ''Did you bring any K-rations or Ten in One? - Порошок, пожалуй, не понадобится, - сказал полковник. - А вы консервов из пайка захватили?
They're liable to eat Italian food, you know.'' Еда ведь будет только итальянская.
''I brought a few cans to help out and a little stuff to give away.'' - Как же, запасся. И самим хватит, и других угостить сможем.
' 'That's good,'' the Colonel said. - Вот и отлично, - сказал полковник.
He was looking ahead now to see where the canal road joined the main highway again. Теперь он смотрел вперед: дорога, бежавшая вдоль канала, снова должна была выйти на шоссе.
There he knew that he would see it on a clear day such as this was. Он знал, что в такой ясный день, как сегодня, с развилки все будет видно.
Across the marshes, brown as those at the mouths of the Mississippi around Pilot Town are in winter, and with their reeds bent by the heavy north wind, he saw the squared tower of the church at Torcello and the high campanile of Burano beyond it. На болотах, бурых, как болота зимой в устье Миссисипи, вокруг Пайлоттауна, резкие порывы северного ветра пригибали к земле тростник; а вдали была видна квадратная башня церкви в Торчелло и высокая campanile в Бурано.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x