THE RUBBER PLANT'S STORY |
Рассказ резинового дерева Перевод Зин. Львовского. |
We rubber plants form the connecting link between the vegetable kingdom and the decorations of a Waldorf-Astoria scene in a Third Avenue theatre. |
Мы, резиновые деревья, образуем нечто вроде связующего звена между растительным царством и складом декораций в театре "Уолдорф-Астория-театр" на Третьей авеню в Нью-Йорке. |
I haven't looked up our family tree, but I believe we were raised by grafting a gum overshoe on to a 30-cent table d'hote stalk of asparagus. |
Мне не приходилось еще рассматривать наше родословное древо, но я глубоко убежден, что мы появились на свет Божий от прививки старой резиновой галоши к стеблю спаржи, которая подается за тридцатицентовым табльдотом. |
You take a white bulldog with a Bourke Cockran air of independence about him and a rubber plant and there you have the fauna and flora of a flat. |
Вы берете отвратительного белого бульдога с надутой, надменной физиономией, присоединяете к нему одно резиновое дерево, которое очень часто именуется кактусом, и создаете флору и фауну мелкобуржуазной квартиры. |
What the shamrock is to Ireland the rubber plant is to the dweller in flats and furnished rooms. |
Трилистник относится точно так же к Ирландии, как резиновое дерево относится к обитателям меблированных комнат: пропорция одна и та же. |
We get moved from one place to another so quickly that the only way we can get our picture taken is with a kinetoscope. We are the vagrant vine and the flitting fig tree. You know the proverb: "Where the rubber plant sits in the window the moving van draws up to the door." We are the city equivalent to the woodbine and the honeysuckle. No other vegetable except the Pittsburg stogie can withstand as much handling as we can. When the family to which we belong moves into a flat they set us in the front window and we become lares and penates, fly-paper and the peripatetic emblem of "Home Sweet Home." We aren't as green as we look. I guess we are about what you would call the soubrettes of the conservatory. You try sitting in the front window of a $40 flat in Manhattan and looking out into the street all day, and back into the flat at night, and see whether you get wise or not-hey? Talk about the tree of knowledge of good and evil in the garden of Eden-say! suppose there had been a rubber plant there when Eve-but I was going to tell you a story. |
Мы так часто и быстро меняем местожительство и переезжаем с места на место, что уловить наши движения можно только в кинетоскоп, никак иначе... |
The first thing I can remember I had only three leaves and belonged to a member of the pony ballet. |
Мое первое воспоминание относится к следующим двум фактам: на мне три листа, и я являюсь собственностью дрессировщика танцующих лошадей. |
I was kept in a sunny window, and was generally watered with seltzer and lemon. |
Меня держат на подоконнике, выходящем на солнечную сторону, и, главным образом, поливают сельтерской водой и лимонадом. |
I had plenty of fun in those days. |
Этот период связан для меня со многими приятными и веселыми воспоминаниями. |
I got cross-eyed trying to watch the numbers of the automobiles in the street and the dates on the labels inside at the same time. |
Я пользуюсь неограниченной свободой и только тем и занимаюсь, что слежу за нескончаемой вереницей автомобилей и отмечаю их номера у задних колес. |
Well, then the angel that was molting for the musical comedy lost his last feather and the company broke up. |
Не знаю, что случилось с цирком, где работал мой властелин, но факт тот, что ангел-хранитель конного балета растерял все перья из своих крыльев и вся труппа исчезла неведомо куда. |
The ponies trotted away and I was left in the window ownerless. |
Лошадки ускакали, а я остался бесхозным на том же самом окне, где провел все мое детство. |
The janitor gave me to a refined comedy team on the eighth floor, and in six weeks I had been set in the window of five different flats I took on experience and put out two more leaves. |
Швейцар, не зная, куда меня деть, подарил меня другому артисту, проживавшему на восьмом этаже, и за ближайшие шесть недель я переменил пять окон в пяти различных квартирах. За это время я приобрел большой жизненный опыт и выпустил еще два листа. |
Miss Carruthers, of the refined comedy team-did you ever see her cross both feet back of her neck?-gave me to a friend of hers who had made an unfortunate marriage with a man in a store. |
Мисс Каруссерс, замечательная артистка, которая славилась тем, что необыкновенно искусно скрещивала обе ноги на затылке, пресытившись моим пребыванием, подарила меня одной своей приятельнице, которая очень неудачно вышла замуж за какого-то приказчика. |
Consequently I was placed in the window of a furnished room, rent in advance, water two flights up, gas extra after ten o'clock at night. |
Немедленно после того я занял свою позицию на окне меблированной комнаты (деньги за два месяца вперед, водопровод двумя этажами ниже, дополнительная плата за газ позже десяти часов вечера!). |
Two of my leaves withered off here. |
Два моих листа зачахли от горя, и я вскоре потерял их. |
Also, I was moved from one room to another so many times that I got to liking the odor of the pipes the expressmen smoked. |
Я недолго удержался на этом месте и в самый короткий срок переменил так много окон и комнат, что в конце концов прокурился насквозь и даже полюбил запах трубочного и всякого другого табака. |