О. Генри.
Henry O. |
О.Генри |
A CHAPARRAL CHRISTMAS GIFT |
Рождественский подарок по-ковбойски |
The original cause of the trouble was about twenty years in growing. |
Лет двадцать развивался корень зла. |
At the end of that time it was worth it. |
К концу этого срока он был уже вполне на высоте положения. |
Had you lived anywhere within fifty miles of Sundown Ranch you would have heard of it. |
Если бы вы жили где-нибудь в окружности ранчо Сэндаун, хотя бы на расстоянии пятидесяти миль от него, вы не могли бы не слышать о нем. |
It possessed a quantity of jet-black hair, a pair of extremely frank, deep-brown eyes and a laugh that rippled across the prairie like the sound of a hidden brook. |
Корень зла этот обладал густыми, черными как смоль волосами, необыкновенно искренними темно-карими глазами, а смех его разносился по прерии, точно журчанье где-то скрытого ручейка. |
The name of it was Rosita McMullen; and she was the daughter of old man McMullen of the Sundown Sheep Ranch. |
Имя ему было Розита Мак-Меллэн, и это была дочь старого Мак-Меллэна, с овечьего ранчо Сэндаун. |
There came riding on red roan steeds-or, to be more explicit, on a paint and a flea-bitten sorrel-two wooers. |
Однажды в Сэндаун прибыли верхом на двух золотисто-рыжих конях -- или, выражаясь точнее, на облезлых гнедых, -- два претендента на руку Розиты. |
One was Madison Lane, and the other was the Frio Kid. |
Один из них был Мэдисон Лэн, а другой "Малыш из Фрио". |
But at that time they did not call him the Frio Kid, for he had not earned the honours of special nomenclature. |
Но в это время его еще не звали "Малышом из Фрио": он еще не успел тогда заслужить честь особой клички. |
His name was simply Johnny McRoy. |
Имя его было попросту Джонни Мак-Рой. |
It must not be supposed that these two were the sum of the agreeable Rosita's admirers. |
Не подумайте, пожалуйста, что эти двое являлись единственными обожателями прекрасной Розиты. |
The bronchos of a dozen others champed their bits at the long hitching rack of the Sundown Ranch. |
Кони дюжины других грызли удила, стоя у длинной коновязи ранчо Сэндаун. |
Many were the sheeps'-eyes that were cast in those savannas that did not belong to the flocks of Dan McMullen. |
Много глаз в окрестных саваннах выпучивались по-бараньи при виде Розиты, но не всегда эти глаза принадлежали баранам Дана Мак-Меллэна. |
But of all the cavaliers, Madison Lane and Johnny McRoy galloped far ahead, wherefore they are to be chronicled. |
Но Мэдисон Лэн и Джонни Мак-Рой далеко обогнали остальных участников этого гандикапа, а потому мы и заносим их имена в летопись. |
Madison Lane, a young cattleman from the Nueces country, won the race. |
Мэдисон Лэн, молодой скотовод из округа Нуэсес, остался победителем. |
He and Rosita were married one Christmas day. |
Он и Розита были обвенчаны в день Рождества. |
Armed, hilarious, vociferous, magnanimous, the cowmen and the sheepmen, laying aside their hereditary hatred, joined forces to celebrate the occasion. |
Вооруженные, веселые, шумливые, ковбои и овчары, великодушно отложив в сторону свою наследственную ненависть, соединились вместе, чтобы общими силами отпраздновать торжество. |
Sundown Ranch was sonorous with the cracking of jokes and sixshooters, the shine of buckles and bright eyes, the outspoken congratulations of the herders of kine. |
На ранчо Сэндаун стон стоял от залпов -- шуток и из револьверов, от блеска -- уздечек и сверкающих глаз, от поздравлений и приветствий. |
But while the wedding feast was at its liveliest there descended upon it Johnny McRoy, bitten by jealousy, like one possessed. |
Но, когда свадебное торжество достигло крайнего предела веселья, вдруг появился Джонни Мак-Рой, мрачный, терзаемый ревностью, похожий на одержимого. |
"I'll give you a Christmas present," he yelled, shrilly, at the door, with his .45 in his hand. |
-- Я вам сейчас поднесу рождественский подарок, -- завопил он громовым голосом и встал у дверей, держа в руках револьвер сорок пятого калибра. |
Even then he had some reputation as an offhand shot. |
Уже в те времена он имел репутацию необычайно меткого стрелка. |
His first bullet cut a neat underbit in Madison Lane's right ear. |
Первая его пуля срезала мочку правого уха у Мэдисона Лэна. |
The barrel of his gun moved an inch. |
Дуло револьвера отклонилось на один дюйм. |
The next shot would have been the bride's had not Carson, a sheepman, possessed a mind with triggers somewhat well oiled and in repair. |
Следующий выстрел поразил бы новобрачную, если бы у овчара Карсона винтики в голове не оказались бы хорошо смазанными и не работали бы так быстро. |
The guns of the wedding party had been hung, in their belts, upon nails in the wall when they sat at table, as a concession to good taste. |
Садясь за стол, гости, соблюдая хороший тон, повесили свои револьверы, вместе с поясами, на гвозди, вбитые в стену. |
But Carson, with great promptness, hurled his plate of roast venison and frijoles at McRoy, spoiling his aim. |
Но Карсон с необычайной быстротой швырнул в Мак-Роя свою тарелку, полную жареной дичи и картошки, и испортил ему прицел. |
The second bullet, then, only shattered the white petals of a Spanish dagger flower suspended two feet above Rosita's head. |