О. Генри - Воробьи на Мэдисон-сквере - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Воробьи на Мэдисон-сквере - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Воробьи на Мэдисон-сквере - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Воробьи на Мэдисон-сквере - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Во всех романах и рассказах о молодом литераторе, приехавшем покорить Нью-Йорк, описывается, как он пишет рассказ о воробьях на Мэдисон-сквер и отсылает в редакцию «Сан», за что тут же получает 15 долларов и работу, потому Генри первым делом пошел к этим божественным птичкам...

Воробьи на Мэдисон-сквере - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Воробьи на Мэдисон-сквере - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
THE SPARROWS IN MADISON SQUARE Воробьи на Мэдисон-сквере Перевод Н. Галь.
The young man in straitened circumstances who comes to New York City to enter literature has but one thing to do, provided he has studied carefully his field in advance. Молодому человеку в стесненных обстоятельствах, если он приехал в Нью-Йорк, чтобы стать писателем, и притом заранее тщательно изучил поле боя, требуется сделать только одно.
He must go straight to Madison Square, write an article about the sparrows there, and sell it to the Sun for $15. Надо прямиком отправиться на Мэдисон-сквер, написать очерк о здешних воробьях и за пятнадцать долларов продать его редакции "Сан".
I cannot recall either a novel or a story dealing with the popular theme of the young writer from the provinces who comes to the metropolis to win fame and fortune with his pen in which the hero does not get his start that way. Я не могу припомнить ни единого романа или рассказа на ходкую тему о молодом литераторе из провинции, приехавшем в великий город завоевать пером богатство и славу, в которых герой не начал бы именно с этого.
It does seem strange that some author, in casting about for startlingly original plots, has not hit upon the idea of having his hero write about the bluebirds in Union Square and sell it to the Herald. Даже странно, почему какой-нибудь автор в поисках сверхоригинального сюжета не додумался заставить героя описать синиц на Юнион-сквере и продать свое произведение "Гералду".
But a search through the files of metropolitan fiction counts up overwhelmingly for the sparrows and the old Garden Square, and the Sun always writes the check. Но комплекты нью-йоркских журналов неоспоримо свидетельствуют в пользу воробьев и зеленого островка на старой площади, и чек всегда выписывает "Сан".
Of course it is easy to understand why this first city venture of the budding author is always successful. Разумеется, нетрудно понять, почему первая дерзкая попытка начинающего автора всегда увенчивается успехом.
He is primed by necessity to a superlative effort; mid the iron and stone and marble of the roaring city he has found this spot of singing birds and green grass and trees; every tender sentiment in his nature is baffling with the sweet pain of homesickness; his genius is aroused as it never may be again; the birds chirp, the tree branches sway, the noise of wheels is forgotten; he writes with his soul in his pen-and he sells it to the Sun for $15. Его подстегивает необходимость сделать сверхчеловеческое усилие; в огромном грохочущем городе, среди железа, камня и мрамора он отыскал уголок, где зеленеют трава и деревья и щебечут птицы; все чувствительные струны его души трепещут в сладостной тоске по родным местам; быть может, никогда больше в нем не пробудится с такой силой творческий гений; птички поют, колышутся ветви деревьев, забыт грохот колес; он пишет, вкладывая в строчки всю душу... и продает свое творение в "Сан" за пятнадцать долларов.
I had read of this custom during many years before I came to New York. Многие годы читал я про этот обычай, прежде чем приехал в Нью-Йорк.
When my friends were using their strongest arguments to dissuade me from coming, I only smiled serenely. Когда друзья, пуская в ход самые убедительные доводы, пытались отговорить меня от поездки, я лишь безмятежно улыбался.
They did not know of that sparrow graft I had up my sleeve. Они не знали, что в запасе у меня фокус с воробьями.
When I arrived in New York, and the car took me straight from the ferry up Twenty-third Street to Madison Square, I could hear that $15 check rustling in my inside pocket. Когда я приехал в Нью-Йорк и трамвай повез меня от парома по Двадцать третьей улице прямиком к Мэдисон-скверу, я уже слышал, как этот чек на пятнадцать долларов шуршит у меня в кармане.
I obtained lodging at an unhyphenated hostelry, and the next morning I was on a bench in Madison Square almost by the time the sparrows were awake. Я остановился в каком-то скромном пансиончике и на другое утро, в час, когда едва просыпаются воробьи, уже сидел на скамье в Мэдисон-сквере.
Their melodious chirping, the benignant spring foliage of the noble trees and the clean, fragrant grass reminded me so potently of the old farm I had left that tears almost came into my eyes. Мелодичное воробьиное чириканье, приветливая весенняя листва величавых деревьев и свежая душистая трава с такой силой напомнили мне старую ферму, которую я покинул, что на глаза мои чуть не навернулись слезы.
Then, all in a moment, I felt my inspiration. И тотчас меня посетило вдохновение.
The brave, piercing notes of those cheerful small birds formed a keynote to a wonderful, light, fanciful song of hope and joy and altruism. Смелые звонкие голоса этих веселых пичужек словно задавали тон чудесной, светлой, причудливой песне надежды, радости и любви к ближнему.
Like myself, they were creatures with hearts pitched to the tune of woods and fields; as I was, so were they captives by circumstance in the discordant, dull city-yet with how much grace and glee they bore the restraint! Сердца этих крохотных созданий, как и мое сердце, звучали в лад лесам и полям; как и я, они, по воле случая, оказались пленниками сумрачного шумного города, - но как же весело, с каким изяществом они переносят неволю!
And then the early morning people began to pass through the square to their work-sullen people, with sidelong glances and glum faces, hurrying, hurrying, hurrying.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Воробьи на Мэдисон-сквере - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Воробьи на Мэдисон-сквере - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Воробьи на Мэдисон-сквере - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Воробьи на Мэдисон-сквере - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x