No; I did not think it necessary to eat any breakfast that morning. |
Нет, в это утро я не счел нужным позавтракать. |
The confounded pests of sparrows were making the square hideous with their idiotic "cheep, cheep." |
Несносные воробьи своим дурацким чириканьем совсем испакостили сквер. |
I never saw birds so persistently noisy, impudent, and disagreeable in all my life. |
В жизни не видал таких неумолчно крикливых, нахальных и противных птиц. |
By this time, according to all traditions, I should have been standing in the office of the editor of the Sun. |
Согласно всем традициям, сейчас я должен бы стоять в кабинете редактора "Сан". |
That personage-a tall, grave, white-haired man-would strike a silver bell as he grasped my hand and wiped a suspicious moisture from his glasses. |
Сей почтенный деятель - высокий, серьезный, седовласый - должен бы стиснуть мою руку, протереть стекла подозрительно увлажнившихся очков и тряхнуть серебряным колокольчиком. |
"Mr. McChesney," he would be saying when a subordinate appeared, "this is Mr. Henry, the young man who sent in that exquisite gem about the sparrows in Madison Square. |
- Мистер Мак-Чесни, - должен бы он сказать появившемуся в дверях подчиненному, -познакомьтесь, этот молодой человек - мистер Г енри, тот самый, что прислал нам такую прелестную жемчужину о воробьях на Мэдисон-сквере. |
You may give him a desk at once. |
Сейчас же зачислите его в штат. |
Your salary, sir, will be $80 a week, to begin with." |
Для начала, сэр, вы будете получать восемьдесят долларов в неделю. |
This was what I had been led to expect by all writers who have evolved romances of literary New York. |
Вот чего я ждал, доверясь всем авторам, которые воспевали литературный Нью-Йорк. |
Something was decidedly wrong with tradition. |
Да, традиция почему-то дала осечку. |
I could not assume the blame, so I fixed it upon the sparrows. |
За собою я никакой вины не знал; стало быть, во всем виноваты воробьи. |
I began to hate them with intensity and heat. |
Я уже начал страстно, неукротимо их ненавидеть. |
At that moment an individual wearing an excess of whiskers, two hats, and a pestilential air slid into the seat beside me. |
В эту минуту рядом со мной осторожно уселся некто давным-давно не бритый и не стриженный, в какой-то жеваной шляпе и с премерзкой физиономией. |
"Say, Willie," he muttered cajolingly, "could you cough up a dime out of your coffers for a cup of coffee this morning?" |
- Послушай, Вилли, - вкрадчиво забормотал он, -ты не выдашь мне гривенник из своих сундуков? Я бы выпил чашку кофе. |
"I'm lung-weary, my friend," said I. |
- Я и сам оскудел, приятель, - отвечал я. |
"The best I can do is three cents." |
- От силы могу дать три цента. |
"And you look like a gentleman, too," said he. |
- А поглядеть - джентльмен, - сказал он. |
"What brung you down?-boozer?" |
- Что же это тебя разорило - выпивка? |
"Birds," I said fiercely. |
- Птички, - свирепо ответил я. |
"The brown-throated songsters carolling songs of hope and cheer to weary man toiling amid the city's dust and din. |
- Певуны с коричневым горлышком, которые среди городской пыли и шума распевают над ухом усталого труженика про бодрость и надежду. |