The little feathered couriers from the meadows and woods chirping sweetly to us of blue skies and flowering fields. |
Маленькие пернатые посланцы полей и лесов, нежно чирикающие нам про голубые небеса и цветущие луга. |
The confounded little squint-eyed nuisances yawping like a flock of steam pianos, and stuffing themselves like aldermen with grass seeds and bugs, while a man sits on a bench and goes without his breakfast. |
Несносные хитрые надоеды, которые верещат, точно целая стая фисгармоний, и наедаются до отвала букашками и семенами, когда человек сидит тут без завтрака. |
Yes, sir, birds! look at them!" |
Да, сэр, птички! Вот, полюбуйтесь-ка на них! |
As I spoke I picked up a dead tree branch that lay by the bench, and hurled it with all my force into a close congregation of the sparrows on the grass. |
С этими словами я подобрал валявшийся подле скамейки сук и изо всей силы швырнул его в сборище воробьев на лужайке. |
The flock flew to the trees with a babel of shrill cries; but two of them remained prostrate upon the turf. |
С пронзительным писком стая взлетела на деревья, но двое остались лежать в траве. |
In a moment my unsavory friend had leaped over the row of benches and secured the fluttering victims, which he thrust hurriedly into his pockets. |
Мой малопривлекательный сосед мигом перепрыгнул через скамьи, подхватил трепыхающиеся жертвы и поспешно засунул в карман. |
Then he beckoned me with a dirty forefinger. |
Потом поманил меня грязным пальцем. |
"Come on, cully," he said hoarsely. |
- Пошли, друг, - прохрипел он. |
"You're in on the feed." |
- Будет тебе кормежка. |
Thank you very much! Weakly I followed my dingy acquaintance. |
Я покорно последовал за моим сомнительным знакомцем. |
He led me away from the park down a side street and through a crack in a fence into a vacant lot where some excavating had been going on. |
Он вывел меня из садика на какую-то боковую улочку, потом через щель в заборе - на пустырь, где когда-то рыли какие-то ямы. |
Behind a pile of old stones and lumber he paused, and took out his birds. |
За грудой камней и строительного хлама он остановился и вытащил воробьев из кармана. |
"I got matches," said he. |
- Спички у меня есть, - сказал он. |
"You got any paper to start a fire with?" |
- Найдется у тебя бумажка разжечь огонь? |
I drew forth my manuscript story of the sparrows, and offered it for burnt sacrifice. |
Я достал рукопись моего рассказа о воробьях и предложил ее для жертвенного костра. |
There were old planks, splinters, and chips for our fire. |
Под ногами у нас валялись обломки досок, щепки, стружки. |
My frowsy friend produced from some interior of his frayed clothing half a loaf of bread, pepper, and salt. |
Откуда-то из недр своего потрепанного одеяния мой замызганный приятель извлек полбулки, перец и соль. |
In ten minutes each of us was holding a sparrow spitted upon a stick over the leaping flames. |
Через десять минут мы держали над пляшущим огнем по насаженному на палочку воробью. |
"Say," said my fellow bivouacker, "this ain't so bad when a fellow's hungry. |
- А что, - сказал мой сотрапезник, - не так уж и плохо на голодный-то желудок. |
It reminds me of when I struck New York first-about fifteen years ago. I come in from the West to see if I could get a job on a newspaper. |
Вот, помню, когда я только попал в Нью-Йорк... тому уж лет пятнадцать... Приехал я с Запада, думал подыскать себе работу в газете. |
I hit the Madison Square Park the first mornin' after, and was sitting around on the benches. |
Пошел я в первое утро в садик на Мэдисон-сквере и уселся на скамейку. |
I noticed the sparrows chirpin', and the grass and trees so nice and green that I thought I was back in the country again. |
Гляжу, воробьи чирикают, трава зеленая, и деревья, и так это славно, будто я опять дома, в наших краях. |
Then I got some papers out of my pocket, and-" |
Вытащил я из кармана бумагу и... |
"I know," I interrupted. |
- Знаю, - перебил я. |
"You sent it to the Sun and got $15." |
- Отослал в "Сан" и получил за это дело пятнадцать долларов. |
"Say," said my friend, suspiciously, "you seem to know a good deal. |
- Слушай, - подозрительно сказал мой приятель, -ты что-то больно много знаешь. |
Where was you? |
Где ты был? |
I went to sleep on the bench there, in the sun, and somebody touched me for every cent I had-$15." |
Я там заснул на скамье, на солнышке, и кто-то вытащил у меня деньги, все пятнадцать долларов до последнего цента. |