О. Генри - Воробьи на Мэдисон-сквере - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Воробьи на Мэдисон-сквере - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Воробьи на Мэдисон-сквере - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Воробьи на Мэдисон-сквере - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Во всех романах и рассказах о молодом литераторе, приехавшем покорить Нью-Йорк, описывается, как он пишет рассказ о воробьях на Мэдисон-сквер и отсылает в редакцию «Сан», за что тут же получает 15 долларов и работу, потому Генри первым делом пошел к этим божественным птичкам...

Воробьи на Мэдисон-сквере - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Воробьи на Мэдисон-сквере - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The little feathered couriers from the meadows and woods chirping sweetly to us of blue skies and flowering fields. Маленькие пернатые посланцы полей и лесов, нежно чирикающие нам про голубые небеса и цветущие луга.
The confounded little squint-eyed nuisances yawping like a flock of steam pianos, and stuffing themselves like aldermen with grass seeds and bugs, while a man sits on a bench and goes without his breakfast. Несносные хитрые надоеды, которые верещат, точно целая стая фисгармоний, и наедаются до отвала букашками и семенами, когда человек сидит тут без завтрака.
Yes, sir, birds! look at them!" Да, сэр, птички! Вот, полюбуйтесь-ка на них!
As I spoke I picked up a dead tree branch that lay by the bench, and hurled it with all my force into a close congregation of the sparrows on the grass. С этими словами я подобрал валявшийся подле скамейки сук и изо всей силы швырнул его в сборище воробьев на лужайке.
The flock flew to the trees with a babel of shrill cries; but two of them remained prostrate upon the turf. С пронзительным писком стая взлетела на деревья, но двое остались лежать в траве.
In a moment my unsavory friend had leaped over the row of benches and secured the fluttering victims, which he thrust hurriedly into his pockets. Мой малопривлекательный сосед мигом перепрыгнул через скамьи, подхватил трепыхающиеся жертвы и поспешно засунул в карман.
Then he beckoned me with a dirty forefinger. Потом поманил меня грязным пальцем.
"Come on, cully," he said hoarsely. - Пошли, друг, - прохрипел он.
"You're in on the feed." - Будет тебе кормежка.
Thank you very much! Weakly I followed my dingy acquaintance. Я покорно последовал за моим сомнительным знакомцем.
He led me away from the park down a side street and through a crack in a fence into a vacant lot where some excavating had been going on. Он вывел меня из садика на какую-то боковую улочку, потом через щель в заборе - на пустырь, где когда-то рыли какие-то ямы.
Behind a pile of old stones and lumber he paused, and took out his birds. За грудой камней и строительного хлама он остановился и вытащил воробьев из кармана.
"I got matches," said he. - Спички у меня есть, - сказал он.
"You got any paper to start a fire with?" - Найдется у тебя бумажка разжечь огонь?
I drew forth my manuscript story of the sparrows, and offered it for burnt sacrifice. Я достал рукопись моего рассказа о воробьях и предложил ее для жертвенного костра.
There were old planks, splinters, and chips for our fire. Под ногами у нас валялись обломки досок, щепки, стружки.
My frowsy friend produced from some interior of his frayed clothing half a loaf of bread, pepper, and salt. Откуда-то из недр своего потрепанного одеяния мой замызганный приятель извлек полбулки, перец и соль.
In ten minutes each of us was holding a sparrow spitted upon a stick over the leaping flames. Через десять минут мы держали над пляшущим огнем по насаженному на палочку воробью.
"Say," said my fellow bivouacker, "this ain't so bad when a fellow's hungry. - А что, - сказал мой сотрапезник, - не так уж и плохо на голодный-то желудок.
It reminds me of when I struck New York first-about fifteen years ago. I come in from the West to see if I could get a job on a newspaper. Вот, помню, когда я только попал в Нью-Йорк... тому уж лет пятнадцать... Приехал я с Запада, думал подыскать себе работу в газете.
I hit the Madison Square Park the first mornin' after, and was sitting around on the benches. Пошел я в первое утро в садик на Мэдисон-сквере и уселся на скамейку.
I noticed the sparrows chirpin', and the grass and trees so nice and green that I thought I was back in the country again. Гляжу, воробьи чирикают, трава зеленая, и деревья, и так это славно, будто я опять дома, в наших краях.
Then I got some papers out of my pocket, and-" Вытащил я из кармана бумагу и...
"I know," I interrupted. - Знаю, - перебил я.
"You sent it to the Sun and got $15." - Отослал в "Сан" и получил за это дело пятнадцать долларов.
"Say," said my friend, suspiciously, "you seem to know a good deal. - Слушай, - подозрительно сказал мой приятель, -ты что-то больно много знаешь.
Where was you? Где ты был?
I went to sleep on the bench there, in the sun, and somebody touched me for every cent I had-$15." Я там заснул на скамье, на солнышке, и кто-то вытащил у меня деньги, все пятнадцать долларов до последнего цента.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Воробьи на Мэдисон-сквере - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Воробьи на Мэдисон-сквере - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Воробьи на Мэдисон-сквере - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Воробьи на Мэдисон-сквере - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x