О. Генри - Рассказ резинового дерева - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Рассказ резинового дерева - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Рассказ резинового дерева - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Рассказ резинового дерева - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сменив несколько хозяев резиновое дерево попало в руки к одинокой пианистке Бесс.

Рассказ резинового дерева - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Рассказ резинового дерева - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I don't think I ever had so dull a time as I did with this lady. За всю мою многострадальную жизнь я не запомню такого скучного периода, как тот, который я провел у этой претенциозной и банальной леди. There was never anything amusing going on inside-she was devoted to her husband, and, besides leaning out the window and flirting with the iceman, she never did a thing toward breaking the monotony. Внешний пейзаж был до того неинтересен, что я никогда не смотрел на него, а что касается домашней жизни, то должен сказать, что моя хозяйка страшно и страстно любила своего мужа и, кроме него, флиртовала только с еще одним мужчиной - с молодым парнем, который доставлял нам лед. Она почти не отходила от подоконника и никогда и ничем не нарушала вопиющей монотонности нашей жизни. When the couple broke up they left me with the rest of their goods at a second-hand store. Съехав наконец с квартиры, она бросила меня вместе со всем остальным своим добром в какой-то жалкой лавчонке.
I was put out in front for sale along with the jobbiest lot you ever heard of being lumped into one bargain. Think of this little cornucopia of wonders, all for $1.89: Henry James's works, six talking machine records, one pair of tennis shoes, two bottles of horse radish, and a rubber plant-that was me! Я был выставлен наружу для продажи, причем за меня и за некоторые другие редкостные вещи была назначена поистине жалкая цена: один доллар пятьдесят девять центов. Для того чтобы вы могли судить о компании, в которую я попал, я назову только: Полное собрание сочинений известного национального писателя Г енри Джеймса, пару ботинок для тенниса, две бутылки из-под перцовки, дверцы от поломанной чугунной печки и бильярдный кий.
One afternoon a girl came along and stopped to look at me. Однажды вечером некая молодая девушка прошла мимо нашей лавочки и при виде меня круто остановилась.
She had dark hair and eyes, and she looked slim, and sad around the mouth. У нее были черные волосы, темные глаза, грустная складка у губ и печальное выражение лица.
"Oh, oh!" she says to herself. - Как странно! - тихо и удивленно произнесла она.
"I never thought to see one up here." - Вот никогда не думала, что найду здесь такое растение.
She pulls out a little purse about as thick as one of my leaves and fingers over some small silver in it. Она вынула из кармана маленький кошелек, который был такой же плоский, как любой из моих листьев, и нащупала несколько мелких серебряных монет.
Old Koen, always on the lockout, is ready, rubbing his hands. Старый Кен, выжига и знаток своего дела, стоял уже на пороге и выразительно потирал руки.
This girl proceeds to turn down Mr. James and the other commodities. Девушка попыталась отделаться от Полного собрания сочинений Г енри Джеймса и других редкостных вещей.
Rubber plants or nothing is the burden of her song. "Только резиновое дерево или ничего!" - вот как звучал лейтмотив ее песни.
And at last Koen and she come together at 39 cents, and away she goes with me in her arms. В конце концов продавец и покупатель пришли к соглашению, и я был продан за тридцать девять центов наличными деньгами; девушка схватила меня на руки и поспешно удалилась.
She was a nice girl, but not my style. Too quiet and sober looking. Это было очень милое создание, но совершенно не в моем стиле: уж слишком спокойно и корректно она выглядела!
Thinks I to myself: Я сказал себе:
"I'll just about land on the fire-escape of a tenement, six stories up. "Вот заранее предвижу, что она живет в мансардном помещении поверх патентованного огнетушителя для всего дома.
And I'll spend the next six months looking at clothes on the line." Придется мне, несчастному, ближайшие шесть месяцев любоваться грязным бельем, вывешиваемым всеми жильцами!"
But she carried me to a nice little room only three flights up in quite a decent street. Но каково же было мое удивление, когда она внесла меня в маленькую, но уютную комнатку, которая находилась только в третьем этаже и на очень приличной улице.
And she put me in the window, of course. And then she went to work and cooked dinner for herself. Само собой разумеется, что она немедленно поставила меня на подоконник, после чего занялась работой по дому и стряпаньем обеда.
And what do you suppose she had? И что, по-вашему, она приготовила себе на обед?
Bread and tea and a little dab of jam! Представьте себе: хлеб, чай и немножечко мармеладу!
Nothing else. Ничего больше!
Not a single lobster, nor so much as one bottle of champagne. The Carruthers comedy team had both every evening, except now and then when they took a notion for pig's knuckle and kraut. Ни кусочка омара и ни единой бутылки шампанского!
After she had finished her dinner my new owner came to the window and leaned down close to my leaves and cried softly to herself for a while. Закончив обед, моя новая госпожа подошла к окну, вплотную прильнула к моим листьям и некоторое время что-то тихо-тихо шептала.
It made me feel funny. I never knew anybody to cry that way over a rubber plant before. Меня это страшно развеселило, потому что никогда до сих пор мне не приходилось слышать, чтобы кто-нибудь беседовал подобным образом с резиновым деревом.
Of course, I've seen a few of 'em turn on the tears for what they could get out of it, but she seemed to be crying just for the pure enjoyment of it. She touched my leaves like she loved 'em, and she bent down her head and kissed each one of 'em. I guess I'm about the toughest specimen of a peripatetic orchid on earth, but I tell you it made me feel sort of queer. Home never was like that to me before. Конечно, я довольно часто видел людей, которые поливали меня своими слезами, но эта девушка разговаривала со мной как бы для собственного удовольствия, очень любовно перебирала каждый мой лист в отдельности и так нежно целовала их, что я почувствовал себя страшно неловко, чего никогда со мной не бывало.
Generally I used to get chewed by poodles and have shirt-waists hung on me to dry, and get watered with coffee grounds and peroxide of hydrogen. Обычно меня жевали пудели или бульдоги, и листья мои в большинстве случаев бывали увешаны мокрым, только что выстиранным бельем. Что же касается поливки, то, за исключением лимонада и сельтерской воды, о которых я уже докладывал читателю, меня еще удобряли кофейной гущей и перекисью водорода.
This girl had a piano in the room, and she used to disturb it with both hands while she made noises with her mouth for hours at a time. В комнате стояло пианино, на котором девушка работала обеими рукам и в то время как из горла ее вырывались какие-то странные звуки.
I suppose she was practising vocal music. Я не уверен в этом, но мне кажется, что она была певица. По истечении некоторого времени мы с ней сошлись и стали относиться друг к другу с большой симпатией.
One day she seemed very much excited and kept looking at the clock. Однажды я обратил внимание на то, что она очень взволнована и все время смотрит на часы.
At eleven somebody knocked and she let in a stout, dark man with towsled black hair. Часов в одиннадцать кто-то постучал в дверь, и она ввела к нам высокого, крепкого мужчину с растрепанной черной шевелюрой.
He sat down at once at the piano and played while she sang for him. Он сразу уселся за пианино и заиграл, а она начала петь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Рассказ резинового дерева - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Рассказ резинового дерева - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Рассказ резинового дерева - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Рассказ резинового дерева - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x