When she finished she laid one hand on her bosom and looked at him. |
Кончив пение, она положила руку на грудь и с волнением посмотрела на гостя. |
He shook his head, and she leaned against the piano. |
Он покачал головой, а она прислонилась к инструменту. |
"Two years already," she said, speaking slowly-"do you think in two more-or even longer?" |
- Я занимаюсь уже два года, - тихо произнесла она. - Как вы думаете: надо еще столько же или еще больше? |
The man shook his head again. |
Мужчина снова покачал головой. |
"You waste your time," he said, roughly I thought. |
- Вы напрасно тратите время! - ответил он, по-моему, очень сурово. |
"The voice is not there." And then he looked at her in a peculiar way. |
- Вы не можете похвастать хорошим голосом... -Тут он как-то странно посмотрел на нее. |
"But the voice is not everything," he went on. |
- Но дело вовсе не в голосе! - добавил он. |
"You have looks. I can place you, as I told you if-" |
- Вы - очень красивая девушка, и я могу устроить вас, как обещал, если только... |
The girl pointed to the door without saying anything, and the dark man left the room. |
Молодая девушка, ничего не говоря, указала ему на дверь, и черный человек вышел из комнаты. |
And then she came over and cried around me again. |
А она подошла ко мне, склонилась совсем низко над моими ни в чем неповинными листьями и снова начала что-то шептать и плакать. |
It's a good thing I had enough rubber in me to be water-proof. |
Тут я поблагодарил судьбу за то, что она создала меня таким непромокаемым. |
About that time somebody else knocked at the door. |
Не знаю, сколько времени прошло в таком положении, как вдруг снова раздался стук в дверь. |
"Thank goodness," I said to myself. |
- Славу богу! - сказал я себе. |
"Here's a chance to get the water-works turned off. I hope it's somebody that's game enough to stand a bird and a bottle to liven things up a little." |
- Быть может, теперь откроется какой-нибудь другой водосточный канал, потому что я устал. |
Tell you the truth, this little girl made me tired. |
И, сказать вам правду, я действительно немного устал от этой прелестной молодой девушки. |
A rubber plant likes to see a little sport now and then. I don't suppose there's another green thing in New York that sees as much of gay life unless it's the chartreuse or the sprigs of parsley around the dish. |
Резиновое дерево уж так создано, что любит само веселиться и наблюдать, как веселятся другие. |
When the girl opens the door in steps a young chap in a traveling cap and picks her up in his arms, and she sings out "Oh, Dick!" and stays there long enough to-well, you've been a rubber plant too, sometimes, I suppose. |
Как только девушка открыла дверь, в комнату вошел молодой человек в дорожном костюме; не долго думая, он схватил мою хозяйку в свои объятия, и она запела гораздо лучше, чем пела до сих пор: - О Дик! Ты?! |
"Good thing!" says I to myself. |
"Вот это дело! - подумал я про себя. |
"This is livelier than scales and weeping. |
- Я предпочитаю такие песни слезам и стенаниям! |
Now there'll be something doing." |
Теперь, пожалуй, станет в доме гораздо веселее!" |
"You've got to go back with me," says the young man. |
- Ты должна вернуться вместе со мной домой! -решительно заявил молодой человек. |
"I've come two thousand miles for you. |
- Для того чтобы увидеть тебя, я проделал две тысячи миль! |
Aren't you tired of it yet. Bess? |
Ты не устала, Бесс, за это время? |
You've kept all of us waiting so long. |
Ведь тебе так долго пришлось ждать! |
Haven't you found out yet what is best?" |
Нашла ли ты наконец то, что искала? Поняла ли, дурочка, в чем истинное счастье? |
"The bubble burst only to-day," says the girl. |
- Нарыв прорвало только сегодня, - ответила девушка. |
"Come here, Dick, and see what I found the other day on the sidewalk for sale." |
- Подойди сюда, Дик, и посмотри, какую прелесть я нашла на днях на тротуаре! |
She brings him by the hand and exhibits yours truly. |
Она взяла его за руку и подвела его к вашему покорнейшему слуге: |
"How one ever got away up here who can tell? I bought it with almost the last money I had." |
- Я купила это на последние деньги, но ты понимаешь, что я должна была почувствовать, когда увидела это растение! |
He looked at me, but he couldn't keep his eyes off her for more than a second. |
Он поглядел на меня, но у него хватило сил оторваться взглядом от Бесси не больше, чем на одну секунду. |
"Do you remember the night, Bess," he said, "when we stood under one of those on the bank of the bayou and what you told me then?" |
- Помнишь, Бесс, тот вечер, - начал он, - помнишь тот вечер, когда мы вместе с тобой стояли на берегу под таким же старым деревом? Помнишь ли, дорогая, что ты тогда сказала мне? |
"Geewillikins!" I said to myself. |
"Что за чепуха, - снова подумал я. |
"Both of them stand under a rubber plant! |
- Они оба стояли под резиновым деревом? |
Seems to me they are stretching matters somewhat!" |
Чудится мне, что у них в голове не совсем благополучно. Разве же можно говорить такие вещи?" |
"Do I not," says she, looking up at him and sneaking close to his vest, "and now I say it again, and it is to last forever. |
Она долго смотрела на него и наконец тесно прильнула к его пиджаку. И сказала: - Я одно время забыла про это, но теперь снова вспомнила и буду уже помнить мои слова до конца жизни. |
Look, Dick, at its leaves, how wet they are. |
Посмотри, Дик, на эти листья! Ты видишь, какие они мокрые? |
Those are my tears, and it was thinking of you that made them fall." |
Они насквозь пропитаны моими слезами, и слезы эти лились только потому, что я неустанно думала о тебе! Теперь ты понимаешь, что происходило со мной? |
"The dear old magnolias!" says the young man, pinching one of my leaves. |
- Дорогие старые магнолии! - воскликнул юноша и щипнул один из моих листьев. |
"I love them all." |
- Как я люблю теперь все магнолии на свете! |
Magnolia! |
Магнолии?! |
Well, wouldn't that-say! those innocents thought I was a magnolia! |
Что хотят сказать эти глупые дети? Уж не думают ли они, что я - магнолия? |