Эрнест Хемингуэй.
For Whom The Bell Tolls |
По ком звонит колокол |
Ernest Hemingway |
Эрнест Хемингуэй |
1 |
1 |
He lay flat on the brown, pine-needled floor of the forest, his chin on his folded arms, and high overhead the wind blew in the tops of the pine trees. |
Он лежал на устланной сосновыми иглами бурой земле, уткнув подбородок в скрещенные руки, а ветер шевелил над ним верхушки высоких сосен. |
The mountainside sloped gently where he lay; but below it was steep and he could see the dark of the oiled road winding through the pass. |
Склон в этом месте был некрутой, но дальше обрывался почти отвесно, и видно было, как черной полосой вьется по ущелью дорога. |
There was a stream alongside the road and far down the pass he saw a mill beside the stream and the falling water of the dam, white in the summer sunlight. |
Она шла берегом реки, а в дальнем конце ущелья виднелась лесопилка и белеющий на солнце водоскат у плотины. |
"Is that the mill?" he asked. |
- Вот эта лесопилка? - спросил он. |
"Yes." |
-Да. |
"I do not remember it." |
-Я ее не помню. |
"It was built since you were here. |
- Ее выстроили уже после тебя. |
The old mill is farther down; much below the pass." |
Старая лесопилка не здесь; она ниже по ущелью. |
He spread the photostated military map out on the forest floor and looked at it carefully. |
Он разложил на земле карту и внимательно вгляделся в нее. |
The old man looked over his shoulder. |
Старик смотрел через его плечо. |
He was a short and solid old man in a black peasant's smock and gray iron-stiff trousers and he wore rope-soled shoes. |
Это был невысокий, коренастый старик в черной крестьянской блузе и серых штанах из грубой ткани; на ногах у него были сандалии на веревочной подошве. |
He was breathing heavily from the climb and his hand rested on one of the two heavy packs they had been carrying. |
Он еще не отдышался после подъема и стоял, положив руку на один из двух тяжелых рюкзаков. |
"Then you cannot see the bridge from here." |
- Значит, моста отсюда не видно? |
"No," the old man said. |
- Нет, - сказал старик. |
"This is the easy country of the pass where the stream flows gently. |
- Тут место ровное, и река течет спокойно. |
Below, where the road turns out of sight in the trees, it drops suddenly and there is a steep gorge--" |
Дальше, за поворотом, где дорога уходит за деревья, сразу будет глубокая теснина... |
"I remember." |
- Я помню. |
"Across this gorge is the bridge." |
- Вот через теснину и перекинут мост. |
"And where are their posts?" |
- А где у них посты? |
"There is a post at the mill that you see there." |
- Один - вон там, на этой самой лесопилке. |
The young man, who was studying the country, took his glasses from the pocket of his faded, khaki flannel shirt, wiped the lenses with a handkerchief, screwed the eyepieces around until the boards of the mill showed suddenly clearly and he saw the wooden bench beside the door; the huge pile of sawdust that rose behind the open shed where the circular saw was, and a stretch of the flume that brought the logs down from the mountainside on the other bank of the stream. |
Молодой человек, изучавший местность, достал бинокль из кармана линялой фланелевой рубашки цвета хаки, протер платком стекла и стал подкручивать окуляры, пока все очертания не сделались вдруг четкими, и тогда он увидел деревянную скамью у дверей лесопилки, большую кучу опилок за дисковой пилой, укрытой под навесом, и часть желоба на противоположном склоне, по которому спускали вниз бревна. |
The stream showed clear and smooth-looking in the glasses and, below the curl of the falling water, the spray from the dam was blowing in the wind. |
Река отсюда казалась спокойной и тихой, и в бинокль было видно, как над прядями водоската разлетаются по ветру брызги. |
"There is no sentry." |
- Часового нет. |
"There is smoke coming from the millhouse," the old man said. |
- Из трубы идет дым, - сказал старик. |
"There are also clothes hanging on a line." |
- И белье развешено на веревке. |
"I see them but I do not see any sentry." |
- Это я вижу, но я не вижу часового. |
"Perhaps he is in the shade," the old man explained. |
- Должно быть, он укрылся в тени, - пояснил старик. |
"It is hot there now. |
- Сейчас еще жарко. |
He would be in the shadow at the end we do not see." |
Он, наверно, с той стороны, где тень, отсюда нам не видно. |
"Probably. |
- Возможно. |
Where is the next post?" |
А где следующий пост? |
"Below the bridge. |
- За мостом. |
It is at the roadmender's hut at kilometer five from the top of the pass." |
В домике дорожного мастера, на пятом километре. |
"How many men are here?" |
- Сколько здесь солдат? |
He pointed at the mill. |
- Он указал на лесопилку. |
"Perhaps four and a corporal." |
- Не больше четырех и капрал. |
"And below?" |
- А там, в домике? |
"More. |
-Там больше. |
I will find out." |
Я проверю. |
"And at the bridge?" |
-А на мосту? |
"Always two. |
- Всегда двое. |
One at each end." |
По одному на каждом конце. |
"We will need a certain number of men," he said. |
- Нам нужны будут люди, - сказал он. |
"How many men can you get?" |
- Сколько человек ты можешь дать? |
"I can bring as many men as you wish," the old man said. |
- Можно привести сколько угодно, - сказал старик. |