• Пожаловаться

Эрнест Хемингуэй: По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй: По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

Эрнест Хемингуэй: другие книги автора


Кто написал По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It is very healthy in the open air."- Все время на воздухе, очень полезно для здоровья.
"I like it very much when I was your age, too," Golz said.- Мне она тоже нравилась, когда я был в вашем возрасте, - сказал Гольц.
"They tell me you blow bridges very well.- Я слыхал, что вы мастерски взрываете мосты.
Very scientific.По всем правилам науки.
It is only hearsay.Но это только слухи.
I have never seen you do anything myself.Ведь я никогда не видел вашей работы.
Maybe nothing ever happens really.Может быть, на самом деле вы ничего не умеете?
You really blow them?" he was teasing now.Вы в самом деле умеете взрывать мосты? - Он теперь поддразнивал Роберта Джордана.
"Drink this," he handed the glass of Spanish brandy to Robert Jordan.- Выпейте. - Он налил ему испанского коньяку.
"You really blow them?"- Вам и в самом деле это удается?
"Sometimes."- Иногда.
"You better not have any sometimes on this bridge.- Смотрите, с этим мостом не должно быть никаких "иногда".
No, let us not talk any more about this bridge.Нет, хватит разговоров про этот мост.
You understand enough now about that bridge.Вы уже достаточно знаете про этот мост.
We are very serious so we can make very strong jokes.Мы серьезные люди и потому умеем крепко пошутить.
Look, do you have many girls on the other side of the lines?"Признайтесь, много у вас девушек по ту сторону фронта?
"No, there is no time for girls."- Нет, на девушек времени не хватает.
"I do not agree.- Не согласен.
The more irregular the service, the more irregular the life.Чем безалабернее служба, тем безалабернее жизнь.
You have very irregular service.Ваша служба очень безалаберная.
Also you need a haircut."Кроме того, у вас слишком длинные волосы.
"I have my hair cut as it needs it," Robert Jordan said.- Мне они не мешают, - сказал Роберт Джордан.
He would be damned if he would have his head shaved like Golz.Недоставало еще ему обрить голову, как Гольц.
"I have enough to think about without girls," he said sullenly.- У меня и без девушек есть о чем думать, - сказал он хмуро.
"What sort of uniform am I supposed to wear?" Robert Jordan asked.- Какую мне надеть форму?
"None," Golz said.- Формы не надо, - сказал Гольц.
"Your haircut is all right.- И можете не стричься.
I tease you.Я просто поддразнил вас.
You are very different from me," Golz had said and filled up the glasses again.Мы с вами очень разные люди, - сказал Гольц и снова налил ему и себе тоже.
"You never think about only girls.- Вы думаете не только о девушках, а и о многом другом.
I never think at all.А я вообще ни о чем таком не думаю.
Why should I? I am _General Sovietique_. I never think. Do not try to trap me into thinking."На что мне?
Some one on his staff, sitting on a chair working over a map on a drawing board, growled at him in the language Robert Jordan did not understand.Один из штабных офицеров, склонившийся над картой, приколотой к чертежной доске, проворчал что-то на языке, которого Роберт Джордан не понимал.
"Shut up," Golz had said, in English.- Отстань, - ответил Гольц по-английски.
"I joke if I want.- Хочу шутить и шучу.
I am so serious is why I can joke.Я такой серьезный, что мне можно шутить.
Now drink this and then go.Ну, выпейте и ступайте.
You understand, huh?"Вы все поняли, да?
"Yes," Robert Jordan had said.- Да, - сказал Роберт Джордан.
"I understand."- Я все понял.
They had shaken hands and he had saluted and gone out to the staff car where the old man was waiting asleep and in that car they had ridden over the road past Guadarrama, the old man still asleep, and up the Navacerrada road to the Alpine Club hut where he, Robert Jordan, slept for three hours before they started.Они пожали друг другу руки, он отдал честь и пошел к штабной машине, где старик, дожидаясь его, уснул на сиденье, и в этой машине они поехали по шоссе на Гвадарраму, причем старик так и не проснулся, а потом свернули на Навасеррадскую дорогу и добрались до альпинистской базы, и Роберт Джордан часа три поспал там, перед тем как тронуться в путь.
That was the last he had seen of Golz with his strange white face that never tanned, his hawk eyes, the big nose and thin lips and the shaven head crossed with wrinkles and with scars.Он тогда последний раз видел Гольца, его странное белое лицо, которое не брал загар, ястребиные глаза, большой нос, и тонкие губы, и бритую голову, изборожденную морщинами и шрамами.
Tomorrow night they would be outside the Escorial in the dark along the road; the long lines of trucks loading the infantry in the darkness; the men, heavy loaded, climbing up into the trucks; the machine-gun sections lifting their guns into the trucks; the tanks being run up on the skids onto the long-bodied tank trucks; pulling the Division out to move them in the night for the attack on the pass.Завтра ночью, в темноте начнется движение на дороге перед Эскуриалом; длинные вереницы грузовиков, и на них в темноте рассаживается пехота; бойцы в тяжелой амуниции взбираются на грузовики; пулеметчики втаскивают пулеметы на грузовики; на длинные автоплатформы вкатывают цистерны с горючим; дивизия выступает в ночной поход, готовясь к наступлению в ущелье.
He would not think about that.Нечего ему думать об этом.
That was not his business.Это не его дело.
That was Golz's business.Это дело Гольца.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.