Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If you think you cannot do it, say so now." Если вы думаете, что не справитесь, говорите сейчас.
"I will do it," Robert Jordan had said. - Я справлюсь, - сказал Роберт Джордан.
"I will do it all right." - Я сделаю все как нужно.
"That is all I have to know," Golz said. - Я должен знать только одно, - сказал Гольц.
"That nothing comes up over that bridge. - Что моста нет и дорога отрезана.
That is absolute." Это мне необходимо.
"I understand." - Понятно.
"I do not like to ask people to do such things and in such a way," Golz went on. - Я не люблю посылать людей на такие дела и в такой обстановке, - продолжал Гольц.
"I could not order you to do it. - Я не мог бы приказать вам это сделать.
I understand what you may be forced to do through my putting such conditions. Я понимаю, к чему могут принудить вас те условия, которые я ставлю.
I explain very carefully so that you understand and that you understand all of the possible difficulties and the importance." Я все подробно стараюсь объяснить, чтобы вы поняли и чтобы вам были ясны все возможные трудности и все значение этого дела.
"And how will you advance on La Granja if that bridge is blown?" - А как же вы продвинетесь к Ла-Гранхе, если мост будет взорван?
"We go forward prepared to repair it after we have stormed the pass. - У нас будет с собой все, чтобы восстановить его, как только мы займем ущелье.
It is a very complicated and beautiful operation. Это очень сложная и очень красивая операция.
As complicated and as beautiful as always. Сложная и красивая, как всегда.
The plan has been manufactured in Madrid. План был сработан в Мадриде.
It is another of Vicente Rojo, the unsuccessful professor's, masterpieces. Это очередное творение Висенте Рохо, шедевр незадачливого профессора.
I make the attack and I make it, as always, not in sufficient force. Наступать буду я, и, как всегда, с недостаточными силами.
It is a very possible operation, in spite of that. И все-таки эта операция осуществима.
I am much happier about it than usual. Я за нее спокойнее, чем обычно.
It can be successful with that bridge eliminated. Если удастся разрушить мост, она может быть успешной.
We can take Segovia. Мы можем взять Сеговию.
Look, I show you how it goes. Смотрите, я сейчас покажу вам весь план.
You see? Видите?
It is not the top of the pass where we attack. Мы начинаем не у входа в ущелье.
We hold that. Там мы уже закрепились.
It is much beyond. Мы начинаем гораздо дальше.
Look-- Here-- Like this--" Вот, смотрите, отсюда.
"I would rather not know," Robert Jordan said. -Я не хочу знать, - сказал Роберт Джордан.
"Good," said Golz. - Правильно, - сказал Гольц.
"It is less of baggage to carry with you on the other side, yes?" - Когда идешь за линию фронта, лучше брать с собой поменьше багажа, да?
"I would always rather not know. - Я всегда предпочитаю не знать.
Then, no matter what can happen, it was not me that talked." Тогда, если что случится, не я выдал.
"It is better not to know," Golz stroked his forehead with the pencil. - Да, не знать лучше, - сказал Г ольц, поглаживая лоб карандашом.
"Many times I wish I did not know myself. - Иногда я и сам рад был бы не знать.
But you do know the one thing you must know about the bridge?" Но то, что вам нужно знать про мост, вы знаете?
"Yes. -Да.
I know that." Это я знаю.
"I believe you do," Golz said. - Я тоже так думаю, - сказал Гольц.
"I will not make you any little speech. - Ну, я не буду произносить напутственные речи.
Let us now have a drink. Давайте выпьем.
So much talking makes me very thirsty, Comrade Hordan. Когда я много говорю, мне всегда очень хочется пить, товарищ Хордан.
You have a funny name in Spanish, Comrade Hordown." Смешно звучит ваше имя по-испански, товарищ Хордан.
"How do you say Golz in Spanish, Comrade General?" - А как звучит по-испански Г ольц, товарищ генерал?
"Hotze," said Golz grinning, making the sound deep in his throat as though hawking with a bad cold. - Хоце, - сказал Г ольц и ухмыльнулся. "Х" он произносил с глубоким придыханием, как будто отхаркивал мокроту.
"Hotze," he croaked. - Хоце, - прохрипел он.
"Comrade Heneral Khotze. - Камарада хенераль Хоце.
If I had known how they pronounced Golz in Spanish I would pick me out a better name before I come to war here. Если б я знал, как испанцы произносят Гольц, я бы себе выбрал имя получше, когда ехал сюда.
When I think I come to command a division and I can pick out any name I want and I pick out Hotze. Подумать только - человек едет командовать дивизией, может выбрать любое имя и выбирает Хоце.
Heneral Hotze. Хенераль Хоце.
Now it is too late to change. Но теперь уже поздно менять.
How do you like _partizan_ work?" Как вам нравится партизанская война?
It was the Russian term for guerilla work behind the lines. - Это было русское название действий в тылу противника.
"Very much," Robert Jordan said. - Очень нравится, - сказал Роберт Джордан.
He grinned. Он широко улыбнулся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x