What is to guarantee that the attack is not annulled? |
Кто поручится, что наступление не будет отменено? |
What is to guarantee that the attack is not postponed? |
Кто поручится, что наступление не будет отложено? |
What is to guarantee that it starts within six hours of when it should start? |
Кто поручится, что оно начнется хотя бы через шесть часов после назначенного срока? |
Has any attack ever been as it should?" |
Был ли когда-нибудь случай, чтобы наступление шло так, как оно должно идти? |
"It will start on time if it is your attack," Robert Jordan said. |
- Если наступлением руководите вы, оно начнется вовремя, - сказал тогда Роберт Джордан. |
"They are never my attacks," Golz said. |
- Я никогда не руковожу наступлением, - сказал Гольц. |
"I make them. |
- Я наступаю. |
But they are not mine. |
Но я не руковожу наступлением. |
The artillery is not mine. |
Артиллерия мне не подчинена. |
I must put in for it. |
Я должен выпрашивать ее. |
I have never been given what I ask for even when they have it to give. |
Мне никогда не дают то, чего я прошу, даже когда можно было бы дать. |
That is the least of it. |
Но это еще полбеды. |
There are other things. |
Есть и многое другое. |
You know how those people are. |
Вы знаете, что это за люди. |
It is not necessary to go into all of it. |
Не стоит вдаваться в подробности. |
Always there is something. |
Что-нибудь всегда найдется. |
Always some one will interfere. |
Кто-нибудь всегда вмешается некстати. |
So now be sure you understand." |
Теперь, надеюсь, вы понимаете? |
"So when is the bridge to be blown?" Robert Jordan had asked. |
- Так когда же должен быть взорван мост? -спросил Роберт Джордан. |
"After the attack starts. |
- Когда наступление начнется. |
As soon as the attack has started and not before. |
Как только наступление начнется, но не раньше. |
So that no reinforcements will come up over that road." |
Так, чтобы по этой дороге не могли подойти подкрепления. |
He pointed with his pencil. |
- Он показал карандашом. |
"I must know that nothing will come up over that road." |
- Я должен знать, что эта дорога отрезана. |
"And when is the attack?" |
-А на когда назначено наступление? |
"I will tell you. |
- Сейчас скажу. |
But you are to use the date and hour only as an indication of a probability. |
Но день и час должны служить вам только приблизительным указанием. |
You must be ready for that time. |
К этому, времени вы должны быть готовы. |
You will blow the bridge after the attack has started. |
Вы взорвете мост тогда, когда наступление начнется. |
You see?" he indicated with the pencil. |
Смотрите. - Он указал карандашом. |
"That is the only road on which they can bring up reinforcements. |
- Это единственная дорога, по которой можно подвести подкрепления. |
That is the only road on which they can get up tanks, or artillery, or even move a truck toward the pass which I attack. |
Это единственная дорога, по которой танки артиллерия или хотя бы грузовики могут пройти к ущелью, где я буду наступать. |
I must know that bridge is gone. |
Я должен знать, что мост взорван. |
Not before, so it can be repaired if the attack is postponed. |
Нельзя взорвать его заранее, потому что тогда его успеют починить, если наступление будет отложено. |
No. It must go when the attack starts and I must know it is gone. |
Нет, он должен быть взорван, когда наступление начнется, и я должен знать, что его уже нет. |
There are only two sentries. |
Там всего двое часовых. |
The man who will go with you has just come from there. |
Человек, который вас поведет, только что пришел оттуда. |
He is a very reliable man, they say. |
Говорят, на него вполне можно положиться. |
You will see. |
Вы увидите. |
He has people in the mountains. |
У него есть люди в горах. |
Get as many men as you need. |
Возьмите столько людей, сколько вам потребуется. |
Use as few as possible, but use enough. |
Постарайтесь взять как можно меньше, но чтобы их было достаточно. |
I do not have to tell you these things." |
Да мне вас учить нечего. |
"And how do I determine that the attack has started?" |
- А как я узнаю, что наступление началось? |
"It is to be made with a full division. |
- В нем примет участие целая дивизия. |
There will be an aerial bombardment as preparation. |
Будет подготовка с воздуха. |
You are not deaf, are you?" |
Вы, кажется, глухотой не страдаете? |
"Then I may take it that when the planes unload, the attack has started?" |
- Значит, если я услышу бомбежку, можно считать, что наступление началось? |
"You could not always take it like that," Golz said and shook his head. |
- Это не всегда так бывает, - сказал Гольц и покачал головой. |
"But in this case, you may. |
- Но в данном случае это так. |
It is my attack." |
Наступать буду я. |
"I understand it," Robert Jordan had said. |
- Ясно, - сказал тогда Роберт Джордан. |
"I do not say I like it very much." |
- Ясно, хотя не очень приятно. |
"Neither do I like it very much. |
- Мне самому не очень приятно. |
If you do not want to undertake it, say so now. |
Если вы не хотите за это браться, говорите сейчас. |