Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What is to guarantee that the attack is not annulled? Кто поручится, что наступление не будет отменено?
What is to guarantee that the attack is not postponed? Кто поручится, что наступление не будет отложено?
What is to guarantee that it starts within six hours of when it should start? Кто поручится, что оно начнется хотя бы через шесть часов после назначенного срока?
Has any attack ever been as it should?" Был ли когда-нибудь случай, чтобы наступление шло так, как оно должно идти?
"It will start on time if it is your attack," Robert Jordan said. - Если наступлением руководите вы, оно начнется вовремя, - сказал тогда Роберт Джордан.
"They are never my attacks," Golz said. - Я никогда не руковожу наступлением, - сказал Гольц.
"I make them. - Я наступаю.
But they are not mine. Но я не руковожу наступлением.
The artillery is not mine. Артиллерия мне не подчинена.
I must put in for it. Я должен выпрашивать ее.
I have never been given what I ask for even when they have it to give. Мне никогда не дают то, чего я прошу, даже когда можно было бы дать.
That is the least of it. Но это еще полбеды.
There are other things. Есть и многое другое.
You know how those people are. Вы знаете, что это за люди.
It is not necessary to go into all of it. Не стоит вдаваться в подробности.
Always there is something. Что-нибудь всегда найдется.
Always some one will interfere. Кто-нибудь всегда вмешается некстати.
So now be sure you understand." Теперь, надеюсь, вы понимаете?
"So when is the bridge to be blown?" Robert Jordan had asked. - Так когда же должен быть взорван мост? -спросил Роберт Джордан.
"After the attack starts. - Когда наступление начнется.
As soon as the attack has started and not before. Как только наступление начнется, но не раньше.
So that no reinforcements will come up over that road." Так, чтобы по этой дороге не могли подойти подкрепления.
He pointed with his pencil. - Он показал карандашом.
"I must know that nothing will come up over that road." - Я должен знать, что эта дорога отрезана.
"And when is the attack?" -А на когда назначено наступление?
"I will tell you. - Сейчас скажу.
But you are to use the date and hour only as an indication of a probability. Но день и час должны служить вам только приблизительным указанием.
You must be ready for that time. К этому, времени вы должны быть готовы.
You will blow the bridge after the attack has started. Вы взорвете мост тогда, когда наступление начнется.
You see?" he indicated with the pencil. Смотрите. - Он указал карандашом.
"That is the only road on which they can bring up reinforcements. - Это единственная дорога, по которой можно подвести подкрепления.
That is the only road on which they can get up tanks, or artillery, or even move a truck toward the pass which I attack. Это единственная дорога, по которой танки артиллерия или хотя бы грузовики могут пройти к ущелью, где я буду наступать.
I must know that bridge is gone. Я должен знать, что мост взорван.
Not before, so it can be repaired if the attack is postponed. Нельзя взорвать его заранее, потому что тогда его успеют починить, если наступление будет отложено.
No. It must go when the attack starts and I must know it is gone. Нет, он должен быть взорван, когда наступление начнется, и я должен знать, что его уже нет.
There are only two sentries. Там всего двое часовых.
The man who will go with you has just come from there. Человек, который вас поведет, только что пришел оттуда.
He is a very reliable man, they say. Говорят, на него вполне можно положиться.
You will see. Вы увидите.
He has people in the mountains. У него есть люди в горах.
Get as many men as you need. Возьмите столько людей, сколько вам потребуется.
Use as few as possible, but use enough. Постарайтесь взять как можно меньше, но чтобы их было достаточно.
I do not have to tell you these things." Да мне вас учить нечего.
"And how do I determine that the attack has started?" - А как я узнаю, что наступление началось?
"It is to be made with a full division. - В нем примет участие целая дивизия.
There will be an aerial bombardment as preparation. Будет подготовка с воздуха.
You are not deaf, are you?" Вы, кажется, глухотой не страдаете?
"Then I may take it that when the planes unload, the attack has started?" - Значит, если я услышу бомбежку, можно считать, что наступление началось?
"You could not always take it like that," Golz said and shook his head. - Это не всегда так бывает, - сказал Гольц и покачал головой.
"But in this case, you may. - Но в данном случае это так.
It is my attack." Наступать буду я.
"I understand it," Robert Jordan had said. - Ясно, - сказал тогда Роберт Джордан.
"I do not say I like it very much." - Ясно, хотя не очень приятно.
"Neither do I like it very much. - Мне самому не очень приятно.
If you do not want to undertake it, say so now. Если вы не хотите за это браться, говорите сейчас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x