Эрнест Хемингуэй. Старик и море
The Old Man and The Sea |
Эрнест Хемингуэй |
Ernest Hemingway |
Старик и море |
He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. |
Старик рыбачил один на своей лодке в Гольфстриме. Вот уже восемьдесят четыре дня он ходил в море и не поймал ни одной рыбы. |
In the first forty days a boy had been with him. |
Первые сорок дней с ним был мальчик. |
But after forty days without a fish the boy's parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week. |
Но день за днем не приносил улова, и родители сказали мальчику, что старик теперь уже явно salao, то есть "самый что ни на есть невезучий", и велели ходить в море на другой лодке, которая действительно привезла три хорошие рыбы в первую же неделю. |
It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down to help him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast. |
Мальчику тяжело было смотреть, как старик каждый день возвращается ни с чем, и он выходил на берег, чтобы помочь ему отнести домой снасти или багор, гарпун и обернутый вокруг мачты парус. |
The sail was patched with flour sacks and, furled, it looked like the flag of permanent defeat. |
Парус был весь в заплатах из мешковины и, свернутый, напоминал знамя наголову разбитого полка. |
The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea were on his cheeks. |
Старик был худ и изможден, затылок его прорезали глубокие морщины, а щеки были покрыты коричневыми пятнами неопасного кожного рака, который вызывают солнечные лучи, отраженные гладью тропического моря. |
The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. |
Пятна спускались по щекам до самой шеи, на руках виднелись глубокие шрамы, прорезанные бечевой, когда он вытаскивал крупную рыбу. |
But none of these scars were fresh. |
Однако свежих шрамов не было. |
They were as old as erosions in a fishless desert. |
Они были стары, как трещины в давно уже безводной пустыне. |
Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated. |
Все у него было старое, кроме глаз, а глаза были цветом похожи на море, веселые глаза человека, который не сдается. |
''Santiago,'' the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up. ''I could go with you again. |
- Сантьяго, - сказал ему мальчик, когда они вдвоем поднимались по дороге от берега, где стояла на причале лодка, - теперь я опять могу пойти с тобой в море. |
We've made some money.'' |
Мы уже заработали немного денег. |
The old man had taught the boy to fish and the boy loved him. |
Старик научил мальчика рыбачить, и мальчик его любил. |
''No,'' the old man said. ''You're with a lucky boat. |
- Нет, - сказал старик, - ты попал на счастливую лодку. |
Stay with them.'' |
Оставайся на ней. |
''But remember how you went eighty-seven days without fish and then we caught big ones every day for three weeks.'' |
- А помнишь, один раз ты ходил в море целых восемьдесят семь дней и ничего не поймал, а потом мы три недели кряду каждый день привозили по большой рыбе. |
''I remember,'' the old man said. ''I know you did not leave me because you doubted.'' |
- Помню, - сказал старик. - Я знаю, ты ушел от меня не потому, что не верил. |
''It was papa made me leave. I am a boy and I must obey him.'' |
- Меня заставил отец, а я еще мальчик и должен слушаться. |
' 'I know,'' the old man said. ''It is quite normal.'' |
- Знаю, - сказал старик. - Как же иначе. |
' 'He hasn't much faith.'' |
- Он-то не очень верит. |
' 'No,'' the old man said. ''But we have. |
- Да, - сказал старик. - А вот мы верим. |
Haven't we?'' |
Правда? |
''Yes,'' the boy said. ''Can I offer you a beer on the Terrace and then we'll take the stuff home.'' |
- Конечно. Хочешь, я угощу тебя пивом на Террасе? А потом мы отнесем домой снасти. |
''Why not?'' the old man said. ''Between fishermen.'' |
- Ну что ж, - сказал старик. - Ежели рыбак подносит рыбаку... |
They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry. |
Они уселись на Террасе, и многие рыбаки подсмеивались над стариком, но он не был на них в обиде. |
Others, of the older fishermen, looked at him and were sad. But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen. |
Рыбакам постарше было грустно на него глядеть, однако они не показывали виду и вели вежливый разговор о течении, и о том, на какую глубину они забрасывали леску, и как держится погода, и что они видели в море. |
The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana. |
Те, кому в этот день повезло, уже вернулись с лова, выпотрошили своих марлинов и, взвалив их поперек двух досок, взявшись по двое за каждый конец доски, перетащили рыбу на рыбный склад, откуда ее должны были отвезти в рефрижераторе на рынок в Гавану. |