Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides skinned out and their flesh cut into strips for salting. |
Рыбаки, которым попались акулы, сдали их на завод по разделке акул на другой стороне бухты. Там туши подвесили на блоках, вынули из них печенку, вырезали плавники, содрали кожу и нарезали мясо тонкими пластинками для засола. |
''No. |
- Не стоит. |
Go and play baseball. |
Поиграй лучше в бейсбол. |
I can still row and Rogelio will throw the net.'' |
Я еще сам могу грести, а Роджелио забросит сети. |
' 'I would like to go. |
- Нет, дай лучше мне. |
If I cannot fish with you. I would like to serve in some way.'' |
Если мне нельзя с тобой рыбачить, я хочу помочь тебе хоть чем-нибудь. |
''You bought me a beer,'' the old man said. ''You are already a man.'' |
- Да ведь ты угостил меня пивом, - сказал старик.- Ты уже взрослый мужчина. |
''How old was I when you first took me in a boat?'' |
- Сколько мне было лет, когда ты первый раз взял меня в море? |
''Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and he nearly tore the boat to pieces. Can you remember?'' |
- Пять, и ты чуть было не погиб, когда я втащил в лодку совсем еще живую рыбу и она чуть не разнесла все в щепки, помнишь? |
''I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing. |
- Помню, как она била хвостом и сломала банку и как ты громко колотил ее дубинкой. |
I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me.'' |
Помню, ты швырнул меня на нос, где лежали мокрые снасти, а лодка вся дрожала, и твоя дубинка стучала, словно рубили дерево, и кругом стоял приторный запах крови. |
''Can you really remember that or did I just tell it to you?'' |
- Ты правда все это помнишь, или я тебе потом рассказывал? |
''I remember everything from when we first went together.'' |
- Я помню все с самого первого дня, когда ты взял меня в море. |
The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes. |
Старик поглядел на него воспаленными от солнца, доверчивыми и любящими глазами: |
''If you were my boy I'd take you out and gamble,'' he said. ''But you are your father's and your mother's and you are in a lucky boat.'' |
- Если бы ты был моим сыном, я бы и сейчас рискнул взять тебя с собой. Но у тебя есть отец и мать и ты попал на счастливую лодку. |
' 'May I get the sardines? |
- Давай я все-таки схожу за сардинами. |
I know where I can get four baits too.'' |
И я знаю, где можно достать четырех живцов. |
' 'I have mine left from today. |
- У меня еще целы сегодняшние. |
I put them in salt in the box.'' |
Я положил их в ящик с солью. |
''Let me get four fresh ones.'' |
- Я достану тебе четырех свежих. |
' 'One,'' the old man said. |
- Одного, - возразил старик. |
His hope and his confidence had never gone. But now they were freshening as when the breeze rises. |
Он и так никогда не терял ни надежды, ни веры в будущее, но теперь они крепли в его сердце, словно с моря подул свежий ветер. |
' 'Two,'' the boy said. |
- Двух, - сказал мальчик. |
''Two,'' the old man agreed. ''You didn't steal them?'' |
- Ладно, двух, - сдался старик. - А ты их, часом, не стащил? |
''I would,'' the boy said. ''But I bought these.'' |
- Стащил бы, если бы понадобилось. Но я их купил. |
' 'Thank you,'' the old man said. |
- Спасибо, - сказал старик. |
He was too simple to wonder when he had attained humility. |
Он был слишком простодушен, чтобы задуматься о том, когда пришло к нему смирение. |
But he knew he had attained it and he knew it was not disgraceful and it carried no loss of true pride. |
Но он знал, что смирение пришло, не принеся с собой ни позора, ни утраты человеческого достоинства. |
''Tomorrow is going to be a good day with this current,'' he said. |
- Если течение не переменится, завтра будет хороший день, - сказал старик. |
' 'Where are you going?'' the boy asked. |
- Ты где будешь ловить? |
''Far out to come in when the wind shifts. |
- Подальше от берега, а вернусь, когда переменится ветер. |
I want to be out before it is light.'' |
Выйду до рассвета. |
''I'll try to get him to work far out,'' the boy said. ''Then if you hook something truly big we can come to your aid.'' |
- Надо будет уговорить моего тоже отойти подальше. Если тебе попадется очень большая рыба, мы тебе поможем. |
''He does not like to work too far out.'' |
- Твой не любит уходить слишком далеко от берега. |
''No,'' the boy said. ''But I will see something that he cannot see such as a bird working and get him to come out after dolphin.'' |
- Да, - сказал мальчик. - Но я уж высмотрю что-нибудь такое, чего он не сможет разглядеть, -ну хотя бы чаек. Тогда его можно будет уговорить отойти подальше за золотой макрелью. |
''Are his eyes that bad?'' |
- Неужели у него так плохо с глазами? |
' 'He is almost blind.'' |
- Почти совсем ослеп. |
''It is strange,'' the old man said. ''He never went turtle-ing. |
- Странно. Он ведь никогда не ходил за черепахами. |
That is what kills the eyes.'' |
От них-то всего больше и слепнешь. |
''But you went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good.'' |
- Но ты столько лет ходил за черепахами к Москитному берегу, а глаза у тебя в порядке. |
''I am a strange old man'' |
- Я - не обыкновенный старик. |
''But are you strong enough now for a truly big fish?'' |
- А сил у тебя хватит, если попадется очень большая рыба? |
''I think so. |
- Думаю, что хватит. |
And there are many tricks.'' |
Тут главное - сноровка. |
''Let us take the stuff home,'' the boy said. ''So I can get the cast net and go after the sardines.'' |
- Давай отнесем домой снасти. А потом я возьму сеть и схожу за сардинами. |
They picked up the gear from the boat. |
Они вытащили из лодки снасти. |
The old man carried the mast on his shoulder and the boy carried the wooden boat with the coiled, hard-braided brown lines, the gaff and the harpoon with its shaft. |
Старик нес на плече мачту, а мальчик -деревянный ящик с мотками туго сплетенной коричневой лесы, багор и гарпун с рукояткой. |