• Пожаловаться

Эрнест Хемингуэй: Старик и море - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй: Старик и море - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Старик и море - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.

Эрнест Хемингуэй: другие книги автора


Кто написал Старик и море - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Старик и море - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides skinned out and their flesh cut into strips for salting.Рыбаки, которым попались акулы, сдали их на завод по разделке акул на другой стороне бухты. Там туши подвесили на блоках, вынули из них печенку, вырезали плавники, содрали кожу и нарезали мясо тонкими пластинками для засола.When the wind was in the east a smell came across the harbour from the shark factory; but today there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace.Когда ветер дул с востока, он приносил вонь с акульей фабрики; но сегодня запаха почти не было слышно, потому что ветер переменился на северный, а потом стих, и на Террасе было солнечно и приятно.' 'Santiago,'' the boy said.- Сантьяго, - сказал мальчик.' 'Yes,'' the old man said.- Да? - откликнулся старик.He was holding his glass and thinking of many years ago.Он смотрел на свой стакан с пивом и вспоминал давно минувшие дни.' 'Can I go out to get sardines for you for tomorrow?''- Можно, я наловлю тебе на завтра сардин?
''No.- Не стоит.
Go and play baseball.Поиграй лучше в бейсбол.
I can still row and Rogelio will throw the net.''Я еще сам могу грести, а Роджелио забросит сети.
' 'I would like to go.- Нет, дай лучше мне.
If I cannot fish with you. I would like to serve in some way.''Если мне нельзя с тобой рыбачить, я хочу помочь тебе хоть чем-нибудь.
''You bought me a beer,'' the old man said. ''You are already a man.''- Да ведь ты угостил меня пивом, - сказал старик.- Ты уже взрослый мужчина.
''How old was I when you first took me in a boat?''- Сколько мне было лет, когда ты первый раз взял меня в море?
''Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and he nearly tore the boat to pieces. Can you remember?''- Пять, и ты чуть было не погиб, когда я втащил в лодку совсем еще живую рыбу и она чуть не разнесла все в щепки, помнишь?
''I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing.- Помню, как она била хвостом и сломала банку и как ты громко колотил ее дубинкой.
I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me.''Помню, ты швырнул меня на нос, где лежали мокрые снасти, а лодка вся дрожала, и твоя дубинка стучала, словно рубили дерево, и кругом стоял приторный запах крови.
''Can you really remember that or did I just tell it to you?''- Ты правда все это помнишь, или я тебе потом рассказывал?
''I remember everything from when we first went together.''- Я помню все с самого первого дня, когда ты взял меня в море.
The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes.Старик поглядел на него воспаленными от солнца, доверчивыми и любящими глазами:
''If you were my boy I'd take you out and gamble,'' he said. ''But you are your father's and your mother's and you are in a lucky boat.''- Если бы ты был моим сыном, я бы и сейчас рискнул взять тебя с собой. Но у тебя есть отец и мать и ты попал на счастливую лодку.
' 'May I get the sardines?- Давай я все-таки схожу за сардинами.
I know where I can get four baits too.''И я знаю, где можно достать четырех живцов.
' 'I have mine left from today.- У меня еще целы сегодняшние.
I put them in salt in the box.''Я положил их в ящик с солью.
''Let me get four fresh ones.''- Я достану тебе четырех свежих.
' 'One,'' the old man said.- Одного, - возразил старик.
His hope and his confidence had never gone. But now they were freshening as when the breeze rises.Он и так никогда не терял ни надежды, ни веры в будущее, но теперь они крепли в его сердце, словно с моря подул свежий ветер.
' 'Two,'' the boy said.- Двух, - сказал мальчик.
''Two,'' the old man agreed. ''You didn't steal them?''- Ладно, двух, - сдался старик. - А ты их, часом, не стащил?
''I would,'' the boy said. ''But I bought these.''- Стащил бы, если бы понадобилось. Но я их купил.
' 'Thank you,'' the old man said.- Спасибо, - сказал старик.
He was too simple to wonder when he had attained humility.Он был слишком простодушен, чтобы задуматься о том, когда пришло к нему смирение.
But he knew he had attained it and he knew it was not disgraceful and it carried no loss of true pride.Но он знал, что смирение пришло, не принеся с собой ни позора, ни утраты человеческого достоинства.
''Tomorrow is going to be a good day with this current,'' he said.- Если течение не переменится, завтра будет хороший день, - сказал старик.
' 'Where are you going?'' the boy asked.- Ты где будешь ловить?
''Far out to come in when the wind shifts.- Подальше от берега, а вернусь, когда переменится ветер.
I want to be out before it is light.''Выйду до рассвета.
''I'll try to get him to work far out,'' the boy said. ''Then if you hook something truly big we can come to your aid.''- Надо будет уговорить моего тоже отойти подальше. Если тебе попадется очень большая рыба, мы тебе поможем.
''He does not like to work too far out.''- Твой не любит уходить слишком далеко от берега.
''No,'' the boy said. ''But I will see something that he cannot see such as a bird working and get him to come out after dolphin.''- Да, - сказал мальчик. - Но я уж высмотрю что-нибудь такое, чего он не сможет разглядеть, -ну хотя бы чаек. Тогда его можно будет уговорить отойти подальше за золотой макрелью.
''Are his eyes that bad?''- Неужели у него так плохо с глазами?
' 'He is almost blind.''- Почти совсем ослеп.
''It is strange,'' the old man said. ''He never went turtle-ing.- Странно. Он ведь никогда не ходил за черепахами.
That is what kills the eyes.''От них-то всего больше и слепнешь.
''But you went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good.''- Но ты столько лет ходил за черепахами к Москитному берегу, а глаза у тебя в порядке.
''I am a strange old man''- Я - не обыкновенный старик.
''But are you strong enough now for a truly big fish?''- А сил у тебя хватит, если попадется очень большая рыба?
''I think so.- Думаю, что хватит.
And there are many tricks.''Тут главное - сноровка.
''Let us take the stuff home,'' the boy said. ''So I can get the cast net and go after the sardines.''- Давай отнесем домой снасти. А потом я возьму сеть и схожу за сардинами.
They picked up the gear from the boat.Они вытащили из лодки снасти.
The old man carried the mast on his shoulder and the boy carried the wooden boat with the coiled, hard-braided brown lines, the gaff and the harpoon with its shaft.Старик нес на плече мачту, а мальчик -деревянный ящик с мотками туго сплетенной коричневой лесы, багор и гарпун с рукояткой.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Старик и море - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Старик и море - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.