Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Филиппа, который рано потерял родителей, воспитал двоюродный брат Эмброз. Этих людей связывают не только родственные чувства, но и безграничная любовь к поместью, в котором они живут весьма уединенно. Но привычное существование прерывает отъезд Эмброза на лечение во Флоренцию, где он неожиданно влюбляется и женится. А потом внезапно умирает...

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Daphne du Maurier Дафна дю Морье
My Cousin Rachel Моя кузина Рейчел
1 ГЛАВА ПЕРВАЯ
They used to hang men at Four Turnings in the old days. В старину преступников вешали на перепутье Четырех Дорог.
Not anymore, though. Но это было давно.
Now, when a murderer pays the penalty for his crime, he does so up at Bodmin, after fair trial at the Assizes. Теперь убийца расплачивается за свое преступление в Бодмине на основании приговора, вынесенного судом присяжных.
That is, if the law convicts him, before his own conscience kills him. Разумеется, если совесть не убьет его раньше.
It is better so. Так лучше.
Like a surgical operation. Похоже на хирургическую операцию.
And the body has decent burial, though a nameless grave. Тело, как положено, предают земле, хоть и в безымянной могиле.
When I was a child it was otherwise. В прежние времена было иначе.
I can remember as a little lad seeing a fellow hang in chains where the four roads meet. Вспоминаю, как в детстве я видел человека, висящего в цепях там, где сходятся Четыре Дороги.
His face and body were blackened with tar for preservation. Его лицо и тело были обмазаны смолой, чтобы он не сгнил слишком быстро.
He hung there for five weeks before they cut him down, and it was the fourth week that I saw him. Он провисел пять недель, прежде чем его срезали; я видел его на исходе четвертой.
He swung between earth and sky upon his gibbet, or, as my cousin Ambrose told me, betwixt heaven and hell. Он раскачивался на виселице между небом и землей, или, как сказал мой двоюродный брат Эмброз, между небесами и адом.
Heaven he would never achieve, and the hell that he had known was lost to him. На небеса он все равно бы не попал, но и ад его жизни был для него потерян.
Ambrose prodded at the body with his stick. Эмброз ткнул тело тростью.
I can see it now, moving with the wind like a weather vane on a rusty pivot, a poor scarecrow of what had been a man. Как сейчас вижу: оно поворачивается от дуновения ветра, словно флюгер на ржавой оси, -жалкое пугало, некогда бывшее человеком.
The rain had rotted his breeches, if not his body, and strips of worsted drooped from his swollen limbs like pulpy paper. Дождь сгноил его брюки, не одолев плоть, и лоскутья грубой шерстяной ткани, будто оберточная бумага, свисают с конечностей.
It was winter, and some passing joker had placed a sprig of holly in the torn vest for celebration. Стояла зима, и какой-то шутник-прохожий сунул в разорванную фуфайку веточку остролиста.
Somehow, at seven years old, that seemed to me the final outrage, but I said nothing. Тогда, в семь лет, этот поступок показался мне отвратительным.
Ambrose must have taken me there for a purpose, perhaps to test my nerve, to see if I would run away, or laugh, or cry. Должно быть, Эмброз специально привел меня туда; возможно, он хотел испытать мое мужество, посмотреть, как я поступлю: убегу, рассмеюсь или заплачу.
As my guardian, father, brother, counselor, as in fact my whole world, he was forever testing me. Мой опекун, отец, брат, советчик - в сущности, все на свете, он постоянно испытывал меня.
We walked around the gibbet, I remember, with Ambrose prodding and poking with his stick; and then he paused and lit his pipe, and laid his hand upon my shoulder. Помню, как мы обошли виселицу кругом, и Эмброз постукивал по ней тростью. Потом он остановился, раскурил трубку и положил руку мне на плечо.
"There you are, Philip," he said, "it's what we all come to in the end. - Вот, Филипп, - сказал он, - что ожидает нас всех.
Some upon a battlefield, some in bed, others according to their destiny. Одни встретят свой конец на поле боя. Другие - в постели. Третьи - где будет угодно судьбе.
There's no escape. Спасения нет.
You can't learn the lesson too young. Чем раньше ты это поймешь, тем лучше.
But this is how a felon dies. Но так умирает злодей.
A warning to you and me to lead the sober life." Пусть его пример послужит тебе и мне предостережением, ибо человек никогда не должен забывать о трезвости и умеренности.
We stood there side by side, watching the body swing, as though we were on a jaunt to Bodmin fair, and the corpse was old Sally to be hit for coconuts. Мы стояли рядом и смотрели на раскачивающийся труп, словно пришли развлечься на бодминскую ярмарку и перед нами висел не покойник, а старая Салли, и меткий стрелок получал в награду кокосовый орех.
"See what a moment of passion can bring upon a fellow," said Ambrose. - Видишь, к чему может привести человека вспышка ярости, - сказал Эмброз.
"Here is Tom Jenkyn, honest and dull, except when he drank too much. - Это Том Дженкин, честный, невозмутимый малый, пока не напьется.
It's true his wife was a scold, but that was no excuse to kill her. Жена его действительно была на редкость сварлива, но это не причина, чтобы убивать ее.
If we killed women for their tongues all men would be murderers." Если бы мы убивали женщин за их язык, то все мужчины стали бы убийцами.
I wished he had not named the man. Я пожалел, что Эмброз назвал имя повешенного.
Up to that moment the body had been a dead thing, without identity.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Дафна дю Морье - Моя кузина Рейчел
Дафна дю Морье
Отзывы о книге «Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x