• Пожаловаться

Эрнест Хемингуэй: Старик и море - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй: Старик и море - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Старик и море - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.

Эрнест Хемингуэй: другие книги автора


Кто написал Старик и море - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Старик и море - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The box with the baits was under the stern of the skiff along with the club that was used to subdue the big fish when they were brought alongside.Ящик с наживкой остался на корме вместе с дубинкой, которой глушат крупную рыбу, когда ее вытаскивают на поверхность.
No one would steal from the old man but it was better to take the sail and the heavy lines home as the dew was bad for them and, though he was quite sure no local people would steal from him, the old man thought that a gaff and a harpoon were needless temptations to leave in a boat.Вряд ли кто вздумал бы обокрасть старика, но лучше было отнести парус и тяжелые снасти домой, чтобы они не отсырели от росы. И хотя старик был уверен, что никто из местных жителей не позарится на его добро, он все-таки предпочитал убирать от греха багор, да и гарпун тоже.
They walked up the road together to the old man's shack and went in through its open door.Они поднялись по дороге к хижине старика и вошли в дверь, растворенную настежь.
The old man leaned the mast with its wrapped sail against the wall and the boy put the box and the other gear beside it.Старик прислонил мачту с обернутым вокруг нее парусом к стене, а мальчик положил рядом снасти.
The mast was nearly as long as the one room of the shack. The shack was made of the tough budshields of the royal palm which are called guano and in it there was a bed, a table, one chair, and a place on the dirt floor to cook with charcoal.Мачта была почти такой же длины, как хижина, выстроенная из листьев королевской пальмы, которую здесь зовут guano. В хижине были кровать, стол и стул и в глинобитном полу -выемка, чтобы стряпать пищу на древесном угле.
On the brown walls of the flattened, overlapping leaves of the sturdy fibered guano there was a picture in color of the Sacred Heart of Jesus and another of the Virgin of Cobre.Коричневые стены, сложенные из спрессованных волокнистых листьев, были украшены цветными олеографиями Сердца господня и Santa Maria del Cobre.
These were relics of his wife.Они достались ему от покойной жены.
Once there had been a tinted photograph of his wife on the wall but he had taken it down because it made him too lonely to see it and it was on the shelf in the corner under his clean shirt.Когда-то на стене висела и раскрашенная фотография самой жены, но потом старик ее спрятал, потому что смотреть на нее было уж очень тоскливо. Теперь фотография лежала на полке в углу, под чистой рубахой.
' 'What do you have to eat?'' the boy asked.- Что у тебя на ужин? - спросил мальчик.
' 'A pot of yellow rice with fish.- Миска желтого риса с рыбой.
Do you want some?''Хочешь?
''No. I will eat at home.- Нет, я поем дома.
Do you want me to make the fire?''Развести тебе огонь?
''No.- Не надо.
I will make it later on.Я сам разведу попозже.
Or I may eat the rice cold.''А может, буду есть рис так, холодный.
' 'May I take the cast net?''- Можно взять сеть?
' 'Of course.''- Конечно.
There was no cast net and the boy remembered when they had sold it.Никакой сети давно не было - мальчик помнил, когда они ее продали.
But they went through this fiction every day.Однако оба каждый день делали вид, будто сеть у старика есть.
There was no pot of yellow rice and fish and the boy knew this too.Не было и миски с желтым рисом и рыбой, и это мальчик знал тоже.
''Eighty-five is a lucky number,'' the old man said. ''How would you like to see me bring one in that dressed out over a thousand pounds?''- Восемьдесят пять - счастливое число, - сказал старик. - А ну как я завтра поймаю рыбу в тысячу фунтов?
' 'I'll get the cast net and go for sardines.- Я достану сеть и схожу за сардинами.
Will you sit in the sun in the doorway?''Посиди покуда на пороге, тут солнышко.
''Yes.- Ладно.
I have yesterday's paper and I will read the baseball.''У меня есть вчерашняя газета. Почитаю про бейсбол.
The boy did not know whether yesterday's paper was a fiction too.Мальчик не знал, есть ли у старика на самом деле газета или это тоже выдумка.
But the old man brought it out from under the bed.Но старик и вправду вытащил газету из-под кровати.
''Perico gave it to me at the bodega,'' he explained. ''I'll be back when I have the sardines.- Мне ее дал Перико в винной лавке, - объяснил старик. - Я только наловлю сардин и вернусь.
I'll keep yours and mine together on ice and we can share them in the morning.Положу и мои и твои вместе на лед, утром поделимся.
When I come back you can tell me about the baseball.''Когда я вернусь, ты расскажешь мне про бейсбол.
''The Yankees cannot lose.''- "Янки" не могут проиграть.
' 'But I fear the Indians of Cleveland.''- Как бы их не побили кливлендские "Индейцы"!
' 'Have faith in the Yankees my son.- Не бойся, сынок.
Think of the great DiMaggio.''Вспомни о великом Ди Маджио.
''I fear both the Tigers of Detroit and the Indians of Cleveland.''- Я боюсь не только "Индейцев", но и "Тигров" из Детройта.
''Be careful or you will fear even the Reds of Cincinnati and the White Sax of Chicago.''- Ты, чего доброго, скоро будешь бояться и "Краснокожих" из Цинциннати, и чикагских "Белых чулок".
' 'You study it and tell me when I come back.''- Почитай газету и расскажи мне, когда я вернусь.
''Do you think we should buy a terminal of the lottery with an eighty-five?- А что, если нам купить лотерейный билет с цифрой восемьдесят пять?
Tomorrow is the eighty-fifth day.''Завтра ведь восемьдесят пятый день.
''We can do that,'' the boy said. ''But what about the eighty-seven of your great record?''- Почему не купить? - сказал мальчик. - А может, лучше с цифрой восемьдесят семь? Ведь в прошлый раз было восемьдесят семь дней.
' 'It could not happen twice.- Два раза ничего не повторяется.
Do you think you can find an eighty-five?''А ты сможешь достать билет с цифрой восемьдесят пять?
' 'I can order one.- Закажу.
' 'One sheet.- Одинарный.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Старик и море - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Старик и море - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.