The village water supply was two streets down the road. |
До колонки было два квартала. |
I must have water here for him, the boy thought, and soap and a good towel. |
"Надо припасти ему воды, мыла и хорошее полотенце. |
Why am I so thoughtless? |
Как я раньше об этом не подумал? |
I must get him another shirt and a jacket for the winter and some sort of shoes and another blanket. |
Ему нужна новая рубашка, зимняя куртка, какая-нибудь обувь и еще одно одеяло". |
' 'Your stew is excellent,'' the old man said. |
- Вкусное мясо, - похвалил старик. |
''Tell me about the baseball,'' the boy asked him. |
- Расскажи мне про бейсбол, - попросил его мальчик. |
''In the American League it is the Yankees as I said,'' the old man said happily.'' |
- В Американской лиге выигрывают "Янки", как я и говорил, - с довольным видом начал старик. |
' 'They lost today,'' the boy told him. |
- Да, но сегодня их побили. |
' 'That means nothing. |
- Это ничего. |
The great DiMaggio is himself again.'' |
Зато великий Ди Маджио опять в форме. |
''They have other men on the team.'' |
- Он не один в команде. |
' 'Naturally. |
- Верно. |
But he makes the difference. |
Но он решает исход игры. |
In the other league, between Brooklyn and Philadelphia I must take Brooklyn. |
Во второй лиге - Бруклинцев и Филадельфийцев -шансы есть только у Бруклинцев. |
But then I think of Dick Sisler and those great drives In the old park.'' |
Впрочем, ты помнишь, как бил Дик Сайзлер? Какие у него были удары, когда он играл там, в Старом парке! |
' 'There was nothing ever like them. |
- Высокий класс! |
He hits the longest ball I have ever seen.'' |
Он бьет дальше всех. |
''Do you remember when he used to come to the Terrace?'' |
- Помнишь, он приходил на Террасу? |
''I wanted to take him fishing but I was too timid to ask him. |
Мне хотелось пригласить его с собой порыбачить, но я постеснялся. |
Then I asked you to ask him and you were too timid.'' |
Я просил тебя его пригласить, но и ты тоже постеснялся. |
' 'I know. |
- Помню. |
It was a great mistake. |
Глупо, что я струсил. |
He might have gone with us. |
А вдруг бы он согласился? |
Then we would have that for all of our lives.'' |
Было бы о чем вспоминать до самой смерти! |
''I would like to take the great DiMaggio fishing,'' the old man said. ''They say his father was a fisherman. |
- Вот бы взять с собой в море великого Ди Маджио, - сказал старик. - Говорят, отец у него был рыбаком. |
Maybe he was as poor as we are and would understand.'' |
Кто его знает, может, он и сам когда-то был беден, как мы, и не погнушался бы. |
''The great Sisler's father was never poor and he, the father, was playing in the Big Leagues when he was my age.'' |
- Отец великого Сайзлера никогда не был бедняком. Он играл в настоящих командах, когда ему было столько лет, сколько мне. |
''When I was your age I was before the mast on a square rigged ship that ran to Africa and I have seen lions on the beaches in the evening.'' |
- Когда мне было столько лет, сколько тебе, я плавал юнгой на паруснике к берегам Африки. По вечерам я видел, как на отмели выходят львы. |
' 'I know. You told me.'' |
- Ты мне рассказывал. |
''Should we talk about Africa or about baseball?'' |
- О чем мы будем разговаривать: об Африке или о бейсболе? |
''Baseball I think,'' the boy said. ''Tell me about the great John J. McGraw.'' He said Jota for J. |
- Лучше о бейсболе. Расскажи мне про великого Джона Мак-Гроу. |
''He used to come to the Terrace sometimes too in the older days. |
- Он тоже в прежние времена захаживал к нам на Террасу. |
But he was rough and harsh-spoken and difficult when he was drinking. |
Но когда напивался, с ним не было сладу. |
His mind was on horses as well as baseball. |
А в голове у него был не только бейсбол, но и лошади. |
At least he carried lists of horses at all times in his pocket and frequently spoke the names of horses on the telephone.'' |
Вечно таскал в карманах программы бегов и называл имена лошадей по телефону. |
''He was a great manager,'' the boy said. ''My father thinks he was the greatest.'' |
- Он был великий тренер, - сказал мальчик. - Отец говорит, что он был самый великий тренер на свете. |
''Because he came here the most times,'' the old man said. ''If Durocher had continued to come here each year your father would think him the greatest manager.'' |
- Потому что он видел его чаще других. Если бы и Дюроше приезжал к нам каждый год, твой отец считал бы его самым великим тренером на свете. |
''Who is the greatest manager, really, Luque or Mike Gonzalez?'' |
- А кто, по-твоему, самый великий тренер? Люк или Майк Гонсалес? |
' 'I think they are equal.'' |
- По-моему, они стоят друг друга. |
' 'And the best fisherman is you.'' |
- А самый лучший рыбак на свете - это ты. |
''No. |
- Нет. |
I know others better.'' |
Я знавал рыбаков и получше. |
''Que Va,'' the boy said. ''There are many good fishermen and some great ones. |
- Que va! - сказал мальчик. - На свете немало хороших рыбаков, есть и просто замечательные. |
But there is only you.'' |
Но таких, как ты, нету нигде. |
' 'Thank you. |
- Спасибо. |
You make me happy. |
Я рад, что ты так думаешь. |
I hope no fish will come along so great that he will prove us wrong.'' |
Надеюсь, мне не попадется чересчур большая рыба, а то ты еще во мне разочаруешься. |
''There is no such fish if you are still strong as you say.'' |
- Нет на свете такой рыбы, если у тебя и вправду осталась прежняя сила. |