• Пожаловаться

Эрнест Хемингуэй: Старик и море - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй: Старик и море - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Старик и море - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.

Эрнест Хемингуэй: другие книги автора


Кто написал Старик и море - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Старик и море - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
''I may not be as strong as I think,'' the old man said. ''But I know many tricks and I have resolution.''- Может, ее у меня и меньше, чем я думаю. Но сноровка у меня есть и выдержки хватит.
''You ought to go to bed now so that you will be fresh in the morning.- Ты теперь ложись спать, чтобы к утру набраться сил.
I will take the things back to the Terrace.''А я отнесу посуду. - Ладно.
' 'Good night then.Спокойной ночи.
I will wake you in the morning.''Утром я тебя разбужу.
''You're my alarm clock,'' the boy said.- Ты для меня все равно что будильник, - сказал мальчик.
''Age is my alarm clock,'' the old man said. ''Why do old men wake so early?- А мой будильник - старость. Отчего старики так рано просыпаются?
Is it to have one longer day?''Неужели для того, чтобы продлить себе хотя бы этот день?
''I don't know,'' the boy said. ''All I know is that young boys sleep late and hard.''- Не знаю. Знаю только, что молодые спят долго и крепко.
''I can remember it,'' the old man said. ''I'll waken you in time.''- Это я помню, - сказал старик. - Я разбужу тебя вовремя.
''I do not like for him to waken me.- Я почему-то не люблю, когда меня будит тот, другой.
It is as though I were inferior.''Как будто я хуже его.
' 'I know.''- Понимаю.
' 'Sleep well old man.''- Спокойной ночи, старик.
The boy went out.Мальчик ушел.
They had eaten with no light on the table and the old man took off his trousers and went to bed in the dark.Они ели, не зажигая света, и теперь старик, сняв штаны, лег спать в темноте.
He rolled his trousers up to make a pillow, putting the newspaper inside them.Он скатал их, чтобы положить себе под голову вместо подушки, а в сверток сунул еще и газету.
He rolled himself in the blanket and slept on the other old newspapers that covered the springs of the bed.Завернувшись в одеяло, он улегся на старые газеты, которыми были прикрыты голые пружины кровати.
He was asleep in a short time and he dreamed of Africa when he was a boy and the long golden beaches and the white beaches, so white they hurt your eyes, and the high capes and the great brown mountains.Уснул он быстро, и ему снилась Африка его юности, длинные золотистые ее берега и белые отмели - такие белые, что глазам больно, -высокие утесы и громадные бурые горы.
He lived along that coast now every night and in his dreams he heard the surf roar and saw the native boats come riding through it.Каждую ночь он теперь вновь приставал к этим берегам, слышал во сне, как ревет прибой, и видел, как несет на сушу лодки туземцев.
He smelled the tar and oakum of the deck as he slept and he smelled the smell of Africa that the land breeze brought at morning.Во сне он снова вдыхал запах смолы и пакли, который шел от палубы, вдыхал запах Африки, принесенный с берега утренним ветром.
Usually when he smelled the land breeze he woke up and dressed to go and wake the boy.Обычно, когда его настигал этот запах, он просыпался и, одевшись, отправлялся будить мальчика.
But tonight the smell of the land breeze came very early and he knew it was too early in his dream and went on dreaming to see the white peaks of the Islands rising from the sea and then he dreamed of the different harbours and roadsteads of the Canary Islands.Но сегодня запах берега настиг его очень рано, он понял, что слышит его во сне, и продолжал спать, чтобы увидеть белые верхушки утесов, встающие из моря, гавани и бухты Канарских островов.
He no longer dreamed of storms, nor of women, nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength, nor of his wife.Ему теперь уже больше не снились ни бури, ни женщины, ни великие события, ни огромные рыбы, ни драки, ни состязания в силе, ни жена.
He only dreamed of places now and of the lions on the beach.Ему снились только далекие страны и львята, выходящие на берег.
They played like young cats in the dusk and he loved them as he loved the boy.Словно котята, они резвились в сумеречной мгле, и он любил их так же, как любил мальчика.
He never dreamed about the boy.Но мальчик ему никогда не снился.
He simply woke, looked out the open door at the moon and unrolled his trousers and put them on.Старик вдруг проснулся, взглянул через отворенную дверь на луну, развернул свои штаны и надел их.
He urinated outside the shack and then went up the road to wake the boy.Выйдя из хижины, он помочился и пошел вверх по дороге будить мальчика.
He was shivering with the morning cold.Его познабливало от утренней свежести.
But he knew he would shiver himself warm and that soon he would be rowing.Но он знал, что озноб пройдет, а скоро он сядет на весла и совсем согреется.
The door of the house where the boy lived was unlocked and he opened it and walked in quietly with his bare feet.Дверь дома, где жил мальчик, была открыта, и старик вошел, неслышно ступая босыми ногами.
The boy was asleep on a cot in the first room and the old man could see him clearly with the light that came in from the dying moon.Мальчик спал на койке в первой комнате, и старик мог разглядеть его при ущербном свете луны.
He took hold of one foot gently and held it until the boy woke and turned and looked at him.Он легонько ухватил его за ногу и держал до тех пор, пока мальчик не проснулся и, перевернувшись на спину, не поглядел на него.
The old man nodded and the boy took his trousers from the chair by the bed and, sitting on the bed, pulled them on.Старик кивнул ему; мальчик взял штаны со стула подле кровати и, сидя, натянул их.
The old man went out the door and the boy came after him.Старик вышел из дома, и мальчик последовал за ним.
He was sleepy and the old man put his arm across his shoulders and said, ''I am sorry.''Он все еще никак не мог проснуться, и старик, обняв его за плечи, сказал: - Прости меня.
''Qua Va,'' the boy said. ''It is what a man must do.''- Que va! - ответил мальчик. - Такова уж наша мужская доля. Что поделаешь.
They walked down the road to the old man's shack and all along the road, in the dark, barefoot men were moving, carrying the masts of their boats.Они пошли вниз по дороге к хижине старика, и по всей дороге в темноте шли босые люди, таща мачты со своих лодок.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Старик и море - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Старик и море - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.