"There are many men now here in the hills." | - Тут, в горах, теперь людей много. |
"How many?" | - Сколько? |
"There are more than a hundred. | - Больше сотни. |
But they are in small bands. | Но они все разбиты на маленькие отряды. |
How many men will you need?" | Сколько человек тебе понадобится? |
"I will let you know when we have studied the bridge." | - Это я скажу, когда осмотрю мост. |
"Do you wish to study it now?" | -Ты хочешь осмотреть его сейчас? |
"No. | - Нет. |
Now I wish to go to where we will hide this explosive until it is time. | Сейчас я хочу идти туда, где можно спрятать динамит. |
I would like to have it hidden in utmost security at a distance no greater than half an hour from the bridge, if that is possible." | Его нужно спрятать в надежном месте и, если возможно, не дальше чем в получасе ходьбы от моста. |
"That is simple," the old man said. | - Это нетрудно, - сказал старик. |
"From where we are going, it will all be downhill to the bridge. | - От того места, куда мы идем, прямая дорога вниз, к мосту. |
But now we must climb a little in seriousness to get there. | Только чтоб туда добраться, надо еще поднатужиться немного. |
Are you hungry?" | Ты не голоден? |
"Yes," the young man said. | - Голоден, - сказал молодой. |
"But we will eat later. | - Но мы поедим после. |
How are you called? | Как тебя зовут? |
I have forgotten." | Я забыл. |
It was a bad sign to him that he had forgotten. | - Он подумал, что это дурной знак, то, что он забыл. |
"Anselmo," the old man said. | - Ансельмо, - сказал старик. |
"I am called Anselmo and I come from Barco de Avila. | - Меня зовут Ансельмо, я из Барко-де-Авила. |
Let me help you with that pack." | Давай я помогу тебе поднять мешок. |
The young man, who was tall and thin, with sun-streaked fair hair, and a wind- and sun-burned face, who wore the sun-faded flannel shirt, a pair of peasant's trousers and rope-soled shoes, leaned over, put his arm through one of the leather pack straps and swung the heavy pack up onto his shoulders. | Молодой - он был высокий и худощавый, с выгоревшими, светлыми волосами, с обветренным и загорелым лицом, в линялой фланелевой рубашке, крестьянских штанах и сандалиях на веревочной подошве - нагнулся, просунул руку в ременную лямку и взвалил тяжелый рюкзак на плечи. |
He worked his arm through the other strap and settled the weight of the pack against his back. | Потом надел другую лямку и поправил рюкзак, чтобы тяжесть пришлась на всю спину. |
His shirt was still wet from where the pack had rested. | Рубашка на спине еще не просохла после подъема на гору. |
"I have it up now," he said. | - Ну, я готов, - сказал он. |
"How do we go?" | - Куда идти? |
"We climb," Anselmo said. | - Вверх, - сказал Ансельмо. |
Bending under the weight of the packs, sweating, they climbed steadily in the pine forest that covered the mountainside. | Согнувшись под тяжестью рюкзаков, обливаясь потом, они стали взбираться по склону, густо поросшему сосняком. |
There was no trail that the young man could see, but they were working up and around the face of the mountain and now they crossed a small stream and the old man went steadily on ahead up the edge of the rocky stream bed. | Тропинки не было видно, но они все поднимались и поднимались, то прямо, то в обход, потом вышли к неширокому ручью, и старик, не останавливаясь, полез дальше, вдоль каменистого русла. |
The climbing now was steeper and more difficult, until finally the stream seemed to drop down over the edge of a smooth granite ledge that rose above them and the old man waited at the foot of the ledge for the young man to come up to him. | Теперь подъем стал круче и труднее, и наконец впереди выросла гладкая гранитная скала, откуда ручей срывался вниз, и здесь старик остановился и подождал молодого. |
"How are you making it?" | - Ну, как ты? |
"All right," the young man said. | - Ничего, - сказал молодой. |
He was sweating heavily and his thigh muscles were twitchy from the steepness of the climb. | Но он весь взмок, и у него сводило икры от напряжения при подъеме. |
"Wait here now for me. | - Подожди меня здесь. |
I go ahead to warn them. | Я пойду предупрежу. |
You do not want to be shot at carrying that stuff." | С такой ношей не годится попадать под обстрел. |
"Not even in a joke," the young man said. | - Да, тут шутки плохи, - сказал молодой. |
"Is it far?" | - А далеко еще? |
"It is very close. | - Совсем близко. |
How do they call thee?" | Как тебя зовут? |
"Roberto," the young man answered. | - Роберто, - ответил молодой. |
He had slipped the pack off and lowered it gently down between two boulders by the stream bed. | Он спустил рюкзак с плеч и осторожно поставил его между двух валунов у ручья. |
"Wait here, then, Roberto, and I will return for you." | - Так вот, Роберто, подожди здесь, я вернусь за тобой. |
"Good," the young man said. | - Хорошо, - ответил молодой. |
"But do you plan to go down this way to the bridge?" | - А скажи, к мосту ведет эта же дорога? |
"No. | - Нет. |
When we go to the bridge it will be by another way. | К мосту мы пойдем другой дорогой. |
Shorter and easier." | Там ближе и спуск легче. |
"I do not want this material to be stored too far from the bridge." | - Мне нужно, чтобы материал был сложен не слишком далеко от моста. |
"You will see. | - Посмотришь. |