The V.C. carries ten guineas, I believe. |
За Крест Виктории, если не ошибаюсь, платят десять гиней. |
The D.S.C. is non-productive. |
Медаль "За отличную службу" не дает ни гроша. |
The Silver Star is free. |
Серебряная звезда тоже. |
I'll keep the change,'' he said. |
Ладно, сдачу я оставлю себе. |
It's fine now, he thought. It has merde, money, blood; look how that grass grows; and the iron's in the earth along with Gino's leg, both of Randolfo's legs, and my right kneecap. |
"Вот, теперь все в порядке, - думал он. - Дерьмо, деньги и кровь; погляди только, как растет здесь трава; а в земле ведь железо, и нога Джино, и обе ноги Рандольфо, и моя правая коленная чашечка! |
It's a wonderful monument. |
Прекрасный памятник! |
It has everything. Fertility, money, blood and iron. |
В нем есть все - залог плодородия, деньги, кровь и железо. |
Sounds like a nation. |
Чем не держава? |
Where fertility, money, blood and iron is, there is the fatherland. |
А где плодородная земля, деньги, кровь и железо -там родина. |
We need coal though. |
Но нам нужен еще и уголь. |
We ought to get some coal. |
Надо достать немножко угля". |
Then he looked across the river to the rebuilt white house that had once been rubble, and he spat in the river. |
Потом он посмотрел за реку, на вновь отстроенный белый дом, который тогда был грудой развалин, и плюнул в реку. |
It was a long spit and he just made it. |
Он стоял далеко от воды и доплюнул с трудом. |
''I couldn't spit that night nor afterwards for a long time,'' he said. ''But I spit good now for a man who doesn't chew.'' |
- Я никак не мог сплюнуть в ту ночь и долго еще после этого, - сказал он. - Но теперь я неплохо плююсь для человека, который не жует резинку. |
He walked slowly back to where the car was parked. |
Он медленно пошел назад, к машине. |
The driver was asleep. |
Шофер спал. |
''Wake up, son,'' he had said. ''Turn her around and take that road toward Treviso. |
- А ну-ка, проснитесь, - сказал он. -Разворачивайтесь, поедем по той дороге на Тревизо. |
We don't need a map on this part. |
В этих местах карта нам не нужна. |
I'll give you the turns.'' |
Я скажу, где свернуть. |
CHAPTER 4 |
ГЛАВА 4 |
NOW, on his way into Venice, keeping strictly controlled and unthinking his great need to be there, the big Buick cleared the last of San Dona and came up onto the bridge over the Piave. |
Теперь, по пути в Венецию, он держал себя в руках и старался не думать о том, как сильно его туда тянет, а большой "Бьюик" миновал тем временем последние строения Сан-Дона и въехал на мост через Пьяве. |
They crossed the bridge and were on the Italian side of the river and he saw the old sunken road again. |
Они пересекли реку и очутились на итальянской стороне; он снова увидел старую дорогу с высокими откосами. |
It was as smooth and undistinguished now, as it was all along the river. |
Как и всюду вдоль реки, она была здесь ровная и однообразная. |
But he could see the old positions. |
Но глаз его различал старые окопы. |
And now, along each side of the straight, flat, canal-bordered road they were making time on, were the willows of the two canals that had contained the dead. |
По обе стороны прямой, гладкой дороги, по которой они катили на полной скорости, текли обсаженные ивами каналы; когда-то в них плавали трупы. |
There had been a great killing at the last of the offensive and someone, to clear the river bank positions and the road in the hot weather, had ordered the dead thrown into the canals. |
Наступление окончилось страшной бойней, солнце припекало, и, чтобы расчистить позиции у реки и дорогу, кто-то приказал сбросить трупы в каналы. |
Unfortunately, the canal gates were still in the Austrians' hands down the river, and they were closed. |
К несчастью, шлюзы в низовьях все еще находились в руках австрийцев и были на запоре. |
So there was little movement to the water, and the dead had stayed there a long time, floating and bloating face up and face down regardless of nationality until they had attained colossal proportions. |
Вода стояла почти без движения, и мертвые - их и наши - запрудили каналы надолго, плавая лицом кверху или лицом книзу, пучась, раздуваясь и достигая чудовищных размеров. |
Finally, after organization had been established, labor troops hauled them out at night and buried them close to the road. |
В конце концов, когда все поуспокоилось, рабочие команды стали по ночам вылавливать трупы и хоронить их у самой дороги. |
The Colonel looked for added greenness close to the road but could not note any. |
Полковник посмотрел, не видно ли на обочинах особенно пышной растительности, но ничего не заметил. |
However, there were many ducks and geese in the canals, and men were fishing in them all along the road. |
А в каналах плавали утки и гуси, и вдоль всей дороги люди удили рыбу. |
They dug them all up anyway, the Colonel thought, and buried them in that big ossario up by Nervesa. |
"Да ведь их же всех вырыли, - подумал полковник, - и похоронили на том большом ossario под Нервесой". |
''We fought along here when I was a kid,'' the Colonel told the driver. |
- Мы воевали тут, когда я был мальчишкой, -сказал полковник шоферу. |
''It's a God-damn flat country to fight in,'' the driver said. ''Did you hold that river?'' |
- Чертовски ровная местность, воевать здесь худо, - ответил шофер. - А реку держали вы? |
''Yes,'' the Colonel said. ''We held it and lost it and took it back again.'' |
- Да, - сказал полковник. - Мы держали ее, теряли и брали снова. |
' 'There isn't a contour here as far as you can see.'' |
- Куда ни посмотришь, негде укрыться. |
''That was the trouble,'' the Colonel said. ''You had to use contours you couldn't see, they were so small, and ditches and houses and canal banks and hedgerows. |
- В том-то и беда, - сказал полковник. -Приходилось цепляться за малейший бугорок, который не сразу и увидишь. За любую канаву, дом, откос на берегу канала, живую изгородь. |
It was like Normandy only flatter. |
Совсем как в Нормандии, только здесь еще ровнее. |
I think it must have been something like fighting in Holland.'' |
Наверно, так воевали в Голландии. |
''That river sure doesn't look anything like the Rapido.'' |
- Да уж, этой реке далеко до Рапидо. |