• Пожаловаться

Эрнест Хемингуэй: За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй: За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

Эрнест Хемингуэй: другие книги автора


Кто написал За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
''Painters?'' he answered the driver. ''I know quite a little about them, Burnham.''- Художников? - переспросил он. - Да нет, Бернхем, не так уж много я про них знаю.
''I'm Jackson, sir. Burnham's up at the rest center at Cortina.- Моя фамилия Джексон, господин полковник, Бернхема послали отдыхать в Кортину.
That's a fine place, sir.''Хорошее место, господин полковник.
''I'm getting stupid,'' the Colonel said. ''Excuse me, Jackson.- У меня, видно, память сдавать стала, - сказал полковник. - Простите, Джексон.
It is a fine place.Да, место там хорошее.
Good chow.Кормят недурно.
Well run.Уход приличный.
Nobody bothers you.''И никто к тебе не пристает.
''Yes, sir,'' Jackson agreed. ''Now the reason I asked you about painters, is these madonnas.- Это верно, господин полковник, - согласился Джексон. - Но я вас спросил о художниках из-за всех их мадонн.
I thought I ought to see some painting so I went to that big place in Florence.''Я решил, что и мне надо посмотреть картины, и пошел во Флоренции в самое большое здание, какое у них есть.
' 'The Uffizi?- Уффици?
The Pitti?''Питти?
' 'Whatever they call it.- Понятия не имею, как оно называется.
The biggest one.Но самое большое, какое там есть.
And I kept looking at those paintings until madonnas started to run out of my ears.Смотрел я, смотрел, пока меня от этих мадонн не замутило.
I tell you, Colonel, sir, a man who hasn't been checked out on this painting can only see just about so many madonnas and it gets him.Верно, тот, кто в картинах мало разбирается, только и видит что одних мадонн, и очень ему от этого муторно.
You know my theory?Знаете, что мне кажется?
You know how crazy they are about bambinis and the less they got to eat the more bambinis they got and that they have coming?Вы, верно, заметили, как все они тут помешаны на этих своих bambini, и чем меньше у них еды, тем больше bambini, a им все мало!
Well, I think these painters were probably big bambini lovers like all Italians.Вот я и думаю, что их художники тоже были большими любителями bambini, как все итальянцы.
I don't know these ones you mentioned just now, so I don't include them in my theory and you'll put me straight anyway.Не знаю, те ли именно, кого вы назвали, и поэтому о них разговор особый, да вы меня и поправите, если я что скажу не так.
But it looks to me like these madonnas, that I really saw plenty of, sir, it looks to me like these just straight ordinary madonna painters were sort of a manifest, say, of this whole bambini business, if you understand what I mean.''Но мне лично сдается, что все эти мадонны - а я их, ей-богу, навидался досыта, - или, вернее сказать, все эти художники, которые только и знали, что рисовать мадонн... у всех у них только и были на уме что bambini... не знаю, поймете вы меня или нет...
''Plus the fact that they were restricted to religious subjects.''- Не надо забывать, что им приходилось писать на одни только религиозные сюжеты.
' 'Yes, sir.- Это конечно, господин полковник.
Then you think there is something to my theory?''Значит, вы считаете, что взгляд мой правильный?
' 'Sure.- Пожалуй.
I think it is a little more complicated, though.''Только дело тут все же обстоит сложнее.
' 'Naturally, sir.- Понятно, господин полковник.
It's just my preliminary theory.''Взгляд мой на это дело еще не вполне окончательный.
''Do you have any other theories on art, Jackson?''- А у вас есть еще какие-нибудь взгляды насчет искусства, Джексон?
' 'No, sir.- Нет, господин полковник.
That bambini theory is as far as I've thought it through.Пока что я додумался только насчет bambini.
What I wish is, though, they would paint some good pictures of that high country up around the rest center at Cortina.''Но чего бы мне хотелось - это чтобы они покрасивей нарисовали ту горную местность вокруг Кортины.
''Titian came from up there,'' the Colonel said. ''At least they say he did.- Там родина Тициана, - сказал полковник. - Так, по крайней мере, считают.
I went down the valley and saw the house where he was supposed to be born.''Я спускался в долину и видел дом, где, как говорят, он появился на свет.
' 'Was it much of a place, sir?''- Шикарное место, господин полковник?
' 'Not so much.''- Не очень.
''Well, if he painted any pictures of that country up around there, with those sunset color rocks and the pines and the snow and all the pointed steeples-''- Ну что ж, если он рисовал картины с тех гор, -там такие скалы, ну прямо в цвет заката, сосны, кругом снег и остроконечные шпили...
''Campaniles,'' the Colonel said. ''Like that one ahead at Ceggia.- Campanile, - сказал полковник. - Такие, как там, впереди, в Чеджии.
It means bell tower.''Колокольни.
''Well, if he painted any really good pictures of that country I'd sure as hell like to trade him out of some of them.''- Ну что ж, если он в самом деле красиво срисовывал картины с той местности, я бы не прочь у него даже парочку купить.
''He painted some wonderful women,'' the Colonel said.- Он замечательно писал женщин, - сказал полковник.
''If I had a joint or a roadhouse or some sort of an inn, say, I could use one of those,'' the driver said. ''But if I brought home a picture of some woman, my old woman would run me from Rawlins to Buffalo.- Вот если бы я держал кабак, или трактир, или постоялый двор, тогда мне пригодилась бы и женщина, - сказал шофер. - Но не дай бог я привезу домой картину с женщиной - моя старуха мне покажет!
I'd be lucky if I got to Buffalo.''Костей не соберешь.
' 'You could give it to the local museum.''- Вы могли бы подарить картину местному музею.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.