''Painters?'' he answered the driver. ''I know quite a little about them, Burnham.'' | - Художников? - переспросил он. - Да нет, Бернхем, не так уж много я про них знаю. |
''I'm Jackson, sir. Burnham's up at the rest center at Cortina. | - Моя фамилия Джексон, господин полковник, Бернхема послали отдыхать в Кортину. |
That's a fine place, sir.'' | Хорошее место, господин полковник. |
''I'm getting stupid,'' the Colonel said. ''Excuse me, Jackson. | - У меня, видно, память сдавать стала, - сказал полковник. - Простите, Джексон. |
It is a fine place. | Да, место там хорошее. |
Good chow. | Кормят недурно. |
Well run. | Уход приличный. |
Nobody bothers you.'' | И никто к тебе не пристает. |
''Yes, sir,'' Jackson agreed. ''Now the reason I asked you about painters, is these madonnas. | - Это верно, господин полковник, - согласился Джексон. - Но я вас спросил о художниках из-за всех их мадонн. |
I thought I ought to see some painting so I went to that big place in Florence.'' | Я решил, что и мне надо посмотреть картины, и пошел во Флоренции в самое большое здание, какое у них есть. |
' 'The Uffizi? | - Уффици? |
The Pitti?'' | Питти? |
' 'Whatever they call it. | - Понятия не имею, как оно называется. |
The biggest one. | Но самое большое, какое там есть. |
And I kept looking at those paintings until madonnas started to run out of my ears. | Смотрел я, смотрел, пока меня от этих мадонн не замутило. |
I tell you, Colonel, sir, a man who hasn't been checked out on this painting can only see just about so many madonnas and it gets him. | Верно, тот, кто в картинах мало разбирается, только и видит что одних мадонн, и очень ему от этого муторно. |
You know my theory? | Знаете, что мне кажется? |
You know how crazy they are about bambinis and the less they got to eat the more bambinis they got and that they have coming? | Вы, верно, заметили, как все они тут помешаны на этих своих bambini, и чем меньше у них еды, тем больше bambini, a им все мало! |
Well, I think these painters were probably big bambini lovers like all Italians. | Вот я и думаю, что их художники тоже были большими любителями bambini, как все итальянцы. |
I don't know these ones you mentioned just now, so I don't include them in my theory and you'll put me straight anyway. | Не знаю, те ли именно, кого вы назвали, и поэтому о них разговор особый, да вы меня и поправите, если я что скажу не так. |
But it looks to me like these madonnas, that I really saw plenty of, sir, it looks to me like these just straight ordinary madonna painters were sort of a manifest, say, of this whole bambini business, if you understand what I mean.'' | Но мне лично сдается, что все эти мадонны - а я их, ей-богу, навидался досыта, - или, вернее сказать, все эти художники, которые только и знали, что рисовать мадонн... у всех у них только и были на уме что bambini... не знаю, поймете вы меня или нет... |
''Plus the fact that they were restricted to religious subjects.'' | - Не надо забывать, что им приходилось писать на одни только религиозные сюжеты. |
' 'Yes, sir. | - Это конечно, господин полковник. |
Then you think there is something to my theory?'' | Значит, вы считаете, что взгляд мой правильный? |
' 'Sure. | - Пожалуй. |
I think it is a little more complicated, though.'' | Только дело тут все же обстоит сложнее. |
' 'Naturally, sir. | - Понятно, господин полковник. |
It's just my preliminary theory.'' | Взгляд мой на это дело еще не вполне окончательный. |
''Do you have any other theories on art, Jackson?'' | - А у вас есть еще какие-нибудь взгляды насчет искусства, Джексон? |
' 'No, sir. | - Нет, господин полковник. |
That bambini theory is as far as I've thought it through. | Пока что я додумался только насчет bambini. |
What I wish is, though, they would paint some good pictures of that high country up around the rest center at Cortina.'' | Но чего бы мне хотелось - это чтобы они покрасивей нарисовали ту горную местность вокруг Кортины. |
''Titian came from up there,'' the Colonel said. ''At least they say he did. | - Там родина Тициана, - сказал полковник. - Так, по крайней мере, считают. |
I went down the valley and saw the house where he was supposed to be born.'' | Я спускался в долину и видел дом, где, как говорят, он появился на свет. |
' 'Was it much of a place, sir?'' | - Шикарное место, господин полковник? |
' 'Not so much.'' | - Не очень. |
''Well, if he painted any pictures of that country up around there, with those sunset color rocks and the pines and the snow and all the pointed steeples-'' | - Ну что ж, если он рисовал картины с тех гор, -там такие скалы, ну прямо в цвет заката, сосны, кругом снег и остроконечные шпили... |
''Campaniles,'' the Colonel said. ''Like that one ahead at Ceggia. | - Campanile, - сказал полковник. - Такие, как там, впереди, в Чеджии. |
It means bell tower.'' | Колокольни. |
''Well, if he painted any really good pictures of that country I'd sure as hell like to trade him out of some of them.'' | - Ну что ж, если он в самом деле красиво срисовывал картины с той местности, я бы не прочь у него даже парочку купить. |
''He painted some wonderful women,'' the Colonel said. | - Он замечательно писал женщин, - сказал полковник. |
''If I had a joint or a roadhouse or some sort of an inn, say, I could use one of those,'' the driver said. ''But if I brought home a picture of some woman, my old woman would run me from Rawlins to Buffalo. | - Вот если бы я держал кабак, или трактир, или постоялый двор, тогда мне пригодилась бы и женщина, - сказал шофер. - Но не дай бог я привезу домой картину с женщиной - моя старуха мне покажет! |
I'd be lucky if I got to Buffalo.'' | Костей не соберешь. |
' 'You could give it to the local museum.'' | - Вы могли бы подарить картину местному музею. |