Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I ought to write the manual of minor tactics for the heavy pressure platoon, he thought. Wish I could tell him that. "Эх, я мог бы написать руководство по тактике обороны для взвода с высоким давлением, -подумал он. - Жаль, что нельзя ему этого сказать.
Why don't I just throw myself on the mercy of the court? А почему бы, в сущности, не сознаться и не попросить у суда снисхождения?
You never do, he told himself. You always plead them non-guilty. Не сможешь, - сказал он себе. - Так до конца и будешь твердить, что невиновен".
''How many times have you been hit in the head?'' the surgeon asked him. - Сколько раз ты был ранен в голову? - спросил врач.
''You know,'' the Colonel told him. ''It's in my 201.'' - Ты же знаешь, ответил полковник. - В формуляре сказано.
' 'How many times have you been hit on the head?'' - А сколько раз тебе попадало по голове?
''Oh Christ.'' Then he said, ''You are asking for the army or as my physician?'' - О, господи! - Потом он спросил: - Ты спрашиваешь официально или как мой личный врач?
' 'As your physician. - Как твой личный врач.
You didn't think I'd try to wind your clock, did you?'' А ты думал, что я хочу подложить тебе свинью?
' 'No, Wes. - Нет, Вес, не думал.
I'm sorry. Прости меня, пожалуйста.
Just what was it you wanted to know?'' Что ты спросил?
' 'Concussions.'' - Сколько у тебя было контузий?
' 'Real ones?'' - Серьезных?
''Any time you were cold or couldn't remember afterwards.'' - Когда ты терял сознание или ничего не мог вспомнить.
''Maybe ten,'' the Colonel said. ''Counting polo. - Штук десять, - сказал полковник. - Считая и падение с лошади.
Give or take three.'' А легких три.
''You poor old son of a bitch,'' the surgeon said. ''Colonel, sir,'' he added. - Ах ты старый хрен, - сказал врач. - Вы уж меня извините, господин полковник!
' 'Can I go now?'' the Colonel asked. - Ну как, можно идти? - спросил полковник.
''Yes, sir,'' the surgeon said. ''You're in good shape.'' - Да, господин полковник, - сказал врач. - У вас все в порядке.
''Thanks,'' the Colonel said. ''Want to go on a duck shoot down in the marshes at the mouth of the Tagliamento? - Спасибо. Хочешь, поедем со мной, постреляем уток на болотах в устье Тальяменто?
Wonderful shoot. Чудная охота.
Some nice Italian kids I met up at Cortina own it.'' Там имение одних славных итальянских парнишек: я с ними познакомился в Кортине.
' 'Is that where they shoot coots?'' - А болота - это где водятся кулики?
' 'No. They shoot real ducks at this one. - Нет, в тех местах охотятся на настоящих уток.
Good kids. Парнишки очень славные.
Good shoot. И охота чудная.
Real ducks. Настоящие утки.
Mallard, pin-tail, widgeon. Гоголи, шилохвостки, чирки.
Some geese. Даже гуси попадаются.
Just as good as at home when we were kids.'' Не хуже, чем у нас дома, когда мы были ребятами.
''I was kids in twenty-nine and thirty.'' - Ну, я-то был ребенком в тридцатом году.
' 'That's the first mean thing I ever heard you say.'' -Вот это подлость! Не ожидал от тебя.
' 'I didn't mean it like that. -Да я совсем не то хотел сказать.
I just meant I didn't remember when duck shooting was good. Я просто не помню, чтобы у нас хорошо было охотиться на уток.
I'm a city boy, too.'' К тому же я рос в городе.
' 'That's the only God-damn trouble with you, too. -Тем хуже!
I never saw a city boy yet that was worth a damn.'' Всем вам, городским мальчишкам, грош цена!
' 'You don't mean that, do you, Colonel?'' - Вы это серьезно, полковник?
' 'Of course, not. - Конечно, нет.
You know damn well I don't.'' Какого черта ты спрашиваешь?
''You're in good shape, Colonel,'' the surgeon said. ''I'm sorry I can't go on the shoot. - Со здоровьем у вас все в порядке, полковник, -повторил врач. - Жалко, что я не могу с тобой поехать.
I can't even shoot.'' Но я и стрелять не умею.
''Hell,'' said the Colonel. ''That doesn't make any difference. - Ну и черт с ним, - сказал полковник. - Какая разница?
Neither can anybody else in this army. У нас в армии никто не умеет стрелять.
I'd like to have you around.'' Мне очень хотелось, чтобы ты со мной поехал.
''I'll give you something else to back up what you're using.'' - Я вам дам еще одно лекарство, вдобавок к тому, что вы принимаете.
' 'Is there anything?'' - А разве есть такое лекарство?
' 'Not really. - По правде говоря, нет.
They're working on stuff, though.'' Хотя они там что-то придумывают.
' 'Let 'em work,'' the Colonel said. - Ну и пусть придумывают, - сказал полковник.
''I think that's a laudable attitude, sir.'' - Весьма похвальная жизненная позиция, господин полковник.
''Go to hell,'' the Colonel said. ''You sure you don't want to go?'' - Иди к черту. Так ты не хочешь со мной ехать?
''I get my ducks at Longchamps on Madison Avenue,'' the surgeon said. ''It's air-conditioned in the summer and it's warm in the winter and I don't have to get up before first light and wear long-horned underwear.'' - С меня хватит уток в ресторане "Лоншан" на Медисонавеню, - сказал врач. - Летом там кондиционированный воздух, а зимой тепло. Не надо вставать чуть свет и напяливать на себя теплые кальсоны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x