The hell with him. |
Да ну его ко всем чертям!" |
Out on the right now, the boatman was still chopping angrily at the ice, and tossing out the wooden decoys in a hatred that showed in every move he made. |
Справа лодочник все еще злобно колотил по льду и расшвыривал чучела уток, и каждое его движение было полно ненависти. |
Don't let him spoil it, the shooter told himself. There won't be much shooting with this ice unless the sun should melt it later on. |
"Нет, я не дам тебе испакостить мне утро, -подумал охотник. - Если солнце не растопит лед, много тут не настреляешь. |
You probably will only have a few birds, so don't let him spoil it for you. |
Несколько штук - и все, так что я не дам тебе изгадить мне охоту! |
You don't know how many more times you will shoot ducks and do not let anything spoil it for you. |
Кто его знает, сколько раз еще мне придется стрелять уток, - я не позволю, чтобы мне испортили эту охоту!" |
He watched the sky lightening beyond the long point of marsh, and turning in the sunken barrel, he looked out across the frozen lagoon, and the marsh, and saw the snow-covered mountains a long way off. |
Он смотрел, как за длинной болотной косой светлеет небо, а потом, повернувшись в бочке, поглядел на замерзшую лагуну, на болота и на снежные горы вдали. |
Low as he was, no foot-hills showed, and the mountains rose abruptly from the plain. |
Он сидел так низко, что предгорий не было видно, вершины отвесно поднимались над плоской равниной. |
As he looked toward the mountains he could feel a breeze on his face and he knew, then, the wind would come from there, rising with the sun, and that some birds would surely come flying in from the sea when the wind disturbed them. |
Глядя на горы, он чувствовал, как в лицо ему тянет ветерком, и понял, что с восходом солнца задует ветер, потревожит птиц и они непременно прилетят сюда с моря. |
The boatman had finished putting out the decoys. |
Лодочник кончил расставлять чучела. |
They were in two bunches, one straight ahead and to the left toward where the sun would rise, and the other to the shooter's right. |
Они плавали на воде двумя стайками: перед бочкой, чуть-чуть левее ее, в той стороне, откуда встанет солнце, и справа от охотника. |
Now he dropped over the hen mallard with her string and anchor, and the calling duck bobbed her head under water, and raising and dipping her head, splashed water onto her back. |
Кот он выбросил за борт и подсадную утку вместе с привязью и грузилом, и живой манок стал окунать голову в лагуну - высовывал, снова погружал и расплескивал у себя по спине воду. |
''Don't you think it would be good to break more ice around the edges?'' the shooter called to the boatman. ''There's not much water to attract them.'' |
- А не расколоть ли еще немножко льда по краям? - крикнул охотник лодочнику. - Слишком мало чистой поды - они не сядут. |
The boatman said nothing but commenced to smash at the jagged perimeter of ice with his oar. |
Лодочник ничего не ответил, но стал колотить веслом но рваной кромке льда. |
This ice breaking was unnecessary and the boatman knew it. |
Ломать лед было ни к чему, и лодочник это знал. |
But the shooter did not know it and he thought, I do not understand him but I must not let him ruin it. |
Но охотник этого не знал и думал: "Непонятно, что с ним происходит. Я не дам ему испортить мне охоту. |
I must keep it entire and not let him do it. |
Не желаю, чтобы ей что-нибудь мешало, и ему не дам! |
Every time you shoot now can be the last shoot and no stupid son of a bitch should be allowed to ruin it. |
Каждый выстрел теперь, может быть, мой последний выстрел, и я не позволю какому-то сукину сыну портить мне охоту! |
Keep your temper, boy, he told himself. |
Спокойно, мальчик, только не злись", - говорил он себе. |
CHAPTER 2 |
ГЛАВА 2 |
BUT he was not a boy. |
Но он уже не мальчик. |
He was fifty and a Colonel of Infantry in the Army of the United States and to pass a physical examination that he had to take the day before he came down to Venice for this shoot, he had taken enough mannitol hexanitrate to, well he did not quite know what to-to pass, he said to himself. |
Ему пятьдесят, и он полковник пехотных войск армии Соединенных Штатов. И для того, чтобы пройти медицинский осмотр за день до поездки в Венецию на охоту, он проглотил столько нитроглицерина, сколько было нужно для того, чтобы... он и сам толком не знал, для чего: для того, чтобы пройти этот осмотр, уверял он себя. |
The surgeon had been quite skeptical. |
Врач выслушивал его с явным недоверием. |
But he noted the readings after taking them twice. |
Но, дважды измерив давление, все же занес цифры в карточку. |
''You know, Dick,'' he said. ''It isn't indicated; in fact it is definitely contra-indicated in increased intra-ocular and intra-cranial pressure.'' |
- Понимаешь, какое дело, Дик, - сказал он. - Тебе это не рекомендуется; больше того, при повышенном внутриглазном и внутричерепном давлении это противопоказано! |
''I don't know what you are talking about,'' the shooter, who was not a shooter, then, except potentially, and was a Colonel of Infantry in the Army of the United States, reduced from being a general officer, said. |
- Не понимаю, - сказал охотник, который только собирался стать охотником и пока что был полковником пехотных войск армии Соединенных Штатов, а раньше занимал генеральскую должность. |
' 'I have known you a long time, Colonel. |
- Я ведь не первый день вас знаю, полковник. |
Or maybe it just seems a long time,'' the surgeon told him. |
А может, мне только кажется, что я вас знаю давно? |
' 'It's been a long time,'' the Colonel said. |
- Нет, тебе это не кажется, - сказал полковник. |
''We sound like song writers,'' the surgeon said. ''But don't you ever run into anything, or let any sparks strike you, when you're really souped up on nitroglycerin. |
- Что-то мы оба будто романс запели, - сказал врач. - Только смотри не стукнись обо что-нибудь твердое и следи, чтобы в тебя не попала искра, раз ты так набит нитроглицерином! |
They ought to make you drag a chain like a high-octane truck.'' |
Хорошо бы на тебя навесить предохранительный знак, как на цистерну с горючим. |
''Wasn't my cardiograph O.K.?'' the Colonel asked. |
- А кардиограмма у меня в порядке? - спросил полковник. |
' 'Your cardiograph was wonderful, Colonel. |
- Кардиограмма у вас, полковник, замечательная! |
It could have been that of a man of twenty-five. |
Не хуже, чем у двадцатипятилетнего. |
It might have been that of a boy of nineteen.'' |
Да такой кардиограмме позавидуешь и в девятнадцать лет! |
''Then what are you talking about?'' the Colonel asked. |
- Тогда чего же тебе надо? - спросил полковник. |
That much mannitol hexanitrate produced a certain amount of nausea, sometimes, and he was anxious for the interview to terminate. |
Когда наглотаешься нитроглицерина, иногда немного подташнивает; ему хотелось, чтобы осмотр поскорее кончился. |
He was also anxious to lie down and take a seconal. |
Ему хотелось поскорее лечь и принять соду. |