''That's very interesting, sir,'' Jackson said. ''That must have been Stonewall Jackson, sir.'' |
- Очень интересно, господин полковник, - сказал Джексон. - Верно, это был Джексон Каменная Стена, господин полковник? |
The Colonel started to speak but he stopped while it hit him the third time and gripped him so he knew he could not live. |
Полковник хотел ответить, но осекся, потому что его схватило в третий раз и стиснуло так, что он понял: вот и конец. |
''Jackson,'' the Colonel said. ''Pull up at the side of the road and cut to your parking lights. |
- Джексон, - сказал полковник, - поставьте машину на обочину и погасите фары. |
Do you know the way to Trieste from here?'' |
Вы знаете, как ехать отсюда в Триест? |
' 'Yes, sir, I have my map.'' |
- Да, господин полковник. У меня есть карта. |
''Good. |
- Хорошо. |
I'm now going to get into the large back seat of this god-damned, over-sized luxurious automobile.'' |
Я сейчас перейду на заднее сиденье этой дерьмовой сверхроскошной машины. |
That was the last thing the Colonel ever said. |
Это были последние слова, которые полковник произнес в своей жизни. |
But he made the back seat all right and he shut the door. |
Но до заднего сиденья он добрался и даже закрыл за собой дверь. |
He shut it carefully and well. |
Он закрыл ее тщательно и плотно. |
After a while Jackson drove the car down the ditch and willow lined road with the car's big lights on, looking for a place to turn. |
Через некоторое время Джексон повел машину с зажженными фарами по дороге, вдоль канавы, обсаженной ветлами, и стал искать, где бы ему повернуть. |
He found one, finally, and turned carefully. |
Наконец он осторожно развернулся. |
When he was on the right-hand side of the road, facing south toward the road juncture that would put him on the highway that led to Trieste, the one he was familiar with, he put his map light on and took out the order blank and read: |
На правой стороне дороги, став лицом к югу - к развилку, от которого шло знакомое шоссе на Триест, - Джексон зажег свет в кабине, вынул листок с приказом и прочел: |
IN THE EVENT OF MY DEATH THE WRAPPED PAINTING AND THE TWO SHOTGUNS IN THIS CAR WILL BE RETURNED TO THE HOTEL GRITTI VENICE WHERE THEY WILL BE CLAIMED BY THEIR RIGHTFUL OWNER SIGNED RICHARD CANTWELL, COL., INFANTRY, U.S.A. |
В СЛУЧАЕ МОЕЙ СМЕРТИ УПАКОВАННУЮ КАРТИНУ И ДВА ОХОТНИЧЬИХ РУЖЬЯ ИЗ ЭТОЙ МАШИНЫ ВЕРНУТЬ В ГОСТИНИЦУ "ГРИТТИ", ВЕНЕЦИЯ, ГДЕ ИХ ПОЛУЧИТ ЗАКОННЫЙ ВЛАДЕЛЕЦ. Подпись: Ричард Кантуэлл, полковник пехотных войск США. |
''They'll return them all right, through channels,'' Jackson thought, and put the car in gear. |
"Не беспокойся, вернут законным порядком", -подумал Джексон и включил первую скорость. |