CHAPTER 45 |
ГЛАВА 45 |
THEY were out on the road now and the early darkness was beginning. |
Они выехали на дорогу, и ранняя тьма стала сгущать вокруг. |
' 'Turn left,'' the Colonel said. |
- Сверните налево, - сказал полковник. |
''That's not the road for Trieste, sir,'' Jackson said. |
- Но ведь та дорога не на Триест, господин полковник, - сказал Джексон. |
' 'The hell with the road to Trieste. |
- Ну и шут с ней, с дорогой на Триест. |
I ordered you to turn left. |
Я приказал вам свернуть налево. |
Do you think there is only one way in the world to get to Trieste?'' |
Вы думаете, на свете только одна дорога на Триест? |
' 'No, sir. |
- Нет, господин полковник. |
I was only pointing out to the Colonel-'' |
Я только хотел обратить внимание господина полковника... |
''Don't you point me out a God-damn thing and until I direct you otherwise, don't speak to me until you are spoken to.'' |
- А вас, черт возьми, никто не просит обращать мое внимание на что бы то ни было! И пока я сам не заговорю, извольте молчать. |
' 'Yes, sir.'' |
- Слушаюсь, господин полковник. |
' 'I'm sorry, Jackson. |
- Извините, Джексон. |
What I mean is I know where I'm going and I want to think.'' |
Я хотел сказать, что знаю, куда ехать, и мне хочется спокойно подумать. |
' 'Yes, sir.'' |
-Так точно, господин полковник. |
They were on the old road that he knew so well and the Colonel thought, well, I sent four of the ducks I promised to those I promised them to at the Gritti. |
Они ехали по старой дороге, которую он так хорошо помнил, и полковник думал: "Ну вот, я послал четыре обещанных утки в "Гритти". |
There wasn't enough shooting to be enough feathers to do that boy's wife any good with feathers. |
Охота была не очень удачная, жене того парня не много достанется перьев. Да, от перьев ей проку не будет. |
But they are all big ducks and fat and they will be good eating. |
Но утки крупные, жирные - просто объедение. |
I forgot to give Bobby the sausage. |
Эх, забыл дать Бобби колбасы". |
There was no time to write Renata a note. |
И написать Ренате записку не было времени. |
But what could I say, in a note, that we did not say? |
"Но что бы я мог написать в записке, кроме того, что мы уже сказали друг другу?" |
He reached into his pocket and found a pad and pencil. |
Он сунул руку в карман и достал карандаш и блокнот. |
He put on the map reading light, and with his bad hand, printed a short message in block letters. |
Включив лампочку для чтения карты, он раненой рукой написал заглавными печатными буквами короткий приказ. |
''Put that in your pocket, Jackson, and act on it if necessary. |
- Спрячьте в карман, Джексон, и, если придется, действуйте соответственно. |
If the circumstances described occur, it is an order.'' |
Если произойдет то, что здесь указано, выполняйте. |
''Yes, sir,'' Jackson said and took the folded order blank with one hand and put it in the top left hand pocket of his tunic. |
- Слушаюсь, господин полковник, - сказал Джексон и, взяв свободной рукой сложенный листок, сунул его в верхний левый карман мундира. |
Now take it easy, the Colonel said to himself. Any further concern you may have is about yourself and that is just a luxury. |
"Ну а теперь отдыхай, - сказал себе полковник. - У тебя осталась одна забота - о себе, а это уже роскошь. |
You are no longer of any real use to the Army of the United States. |
Армии Соединенных Штатов ты больше не нужен. |
That has been made quite clear. |
Тебе это ясно дали понять. |
You have said good-bye to your girl and she has said good-bye to you. |
С девушкой своей ты простился, и она простилась с тобой. |
That is certainly simple. |
Тут дело обстоит совсем просто. |
You shot well and Alvarito understands. |
Стрелял ты хорошо, и Альварито все понимает. |
That is that. |
Ну что ж. |
So what the hell do you have to worry about, boy? |
Так какого же черта ты волнуешься? |
I hope you're not the type of jerk who worries about what happens to him when there's nothing to be done. |
Ты же не из тех хлюстов, которые беспокоятся, что с ними будет, когда уже все равно ничем не поможешь? |
Let's certainly hope not. |
Думаю, что ты не такой". |
Just then it hit him as he had known it would since they had picked up the decoys. |
И тут его схватило - он этого ждал с тех пор, как они собрали чучела. |
Three strikes is out, he thought, and they gave me four. |
"Еще два раза - и конец, - думал он, - хотя мне обещали, что я выдержу четыре. |
I've always been a lucky son of a bitch. |
Я всегда был везучий, как последний сукин сын". |
It hit him again, badly. |
Тут его опять схватило, и очень сильно. |
''Jackson,'' he said. ''Do you know what General Thomas J. Jackson said on one occasion? |
- Джексон, - сказал он, - знаете, что однажды сказал генерал Томас Джексон? |
On the occasion of his unfortunate death. |
В тот раз, когда его настигла безвременная кончина? |
I memorized it once. |
Я даже выучил это наизусть. |
I can't respond for its accuracy of course. |
За достоверность, конечно, не ручаюсь. |
But this is how it was reported: 'Order A. |
Но так, во всяком случае, передают. "А. |
P. |
П. |
Hill to prepare for action.' |
Хиллу приготовиться к атаке", - сказал он. |
Then some more delirious crap. |
Потом начал бредить. |
Then he said, |
А потом сказал: |
'No, no, let us cross over the river and rest under the shade of the trees.' '' |
"Нет, нет, давайте переправимся и отдохнем там, за рекой, в тени деревьев". |