Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
CHAPTER 45 ГЛАВА 45
THEY were out on the road now and the early darkness was beginning. Они выехали на дорогу, и ранняя тьма стала сгущать вокруг.
' 'Turn left,'' the Colonel said. - Сверните налево, - сказал полковник.
''That's not the road for Trieste, sir,'' Jackson said. - Но ведь та дорога не на Триест, господин полковник, - сказал Джексон.
' 'The hell with the road to Trieste. - Ну и шут с ней, с дорогой на Триест.
I ordered you to turn left. Я приказал вам свернуть налево.
Do you think there is only one way in the world to get to Trieste?'' Вы думаете, на свете только одна дорога на Триест?
' 'No, sir. - Нет, господин полковник.
I was only pointing out to the Colonel-'' Я только хотел обратить внимание господина полковника...
''Don't you point me out a God-damn thing and until I direct you otherwise, don't speak to me until you are spoken to.'' - А вас, черт возьми, никто не просит обращать мое внимание на что бы то ни было! И пока я сам не заговорю, извольте молчать.
' 'Yes, sir.'' - Слушаюсь, господин полковник.
' 'I'm sorry, Jackson. - Извините, Джексон.
What I mean is I know where I'm going and I want to think.'' Я хотел сказать, что знаю, куда ехать, и мне хочется спокойно подумать.
' 'Yes, sir.'' -Так точно, господин полковник.
They were on the old road that he knew so well and the Colonel thought, well, I sent four of the ducks I promised to those I promised them to at the Gritti. Они ехали по старой дороге, которую он так хорошо помнил, и полковник думал: "Ну вот, я послал четыре обещанных утки в "Гритти".
There wasn't enough shooting to be enough feathers to do that boy's wife any good with feathers. Охота была не очень удачная, жене того парня не много достанется перьев. Да, от перьев ей проку не будет.
But they are all big ducks and fat and they will be good eating. Но утки крупные, жирные - просто объедение.
I forgot to give Bobby the sausage. Эх, забыл дать Бобби колбасы".
There was no time to write Renata a note. И написать Ренате записку не было времени.
But what could I say, in a note, that we did not say? "Но что бы я мог написать в записке, кроме того, что мы уже сказали друг другу?"
He reached into his pocket and found a pad and pencil. Он сунул руку в карман и достал карандаш и блокнот.
He put on the map reading light, and with his bad hand, printed a short message in block letters. Включив лампочку для чтения карты, он раненой рукой написал заглавными печатными буквами короткий приказ.
''Put that in your pocket, Jackson, and act on it if necessary. - Спрячьте в карман, Джексон, и, если придется, действуйте соответственно.
If the circumstances described occur, it is an order.'' Если произойдет то, что здесь указано, выполняйте.
''Yes, sir,'' Jackson said and took the folded order blank with one hand and put it in the top left hand pocket of his tunic. - Слушаюсь, господин полковник, - сказал Джексон и, взяв свободной рукой сложенный листок, сунул его в верхний левый карман мундира.
Now take it easy, the Colonel said to himself. Any further concern you may have is about yourself and that is just a luxury. "Ну а теперь отдыхай, - сказал себе полковник. - У тебя осталась одна забота - о себе, а это уже роскошь.
You are no longer of any real use to the Army of the United States. Армии Соединенных Штатов ты больше не нужен.
That has been made quite clear. Тебе это ясно дали понять.
You have said good-bye to your girl and she has said good-bye to you. С девушкой своей ты простился, и она простилась с тобой.
That is certainly simple. Тут дело обстоит совсем просто.
You shot well and Alvarito understands. Стрелял ты хорошо, и Альварито все понимает.
That is that. Ну что ж.
So what the hell do you have to worry about, boy? Так какого же черта ты волнуешься?
I hope you're not the type of jerk who worries about what happens to him when there's nothing to be done. Ты же не из тех хлюстов, которые беспокоятся, что с ними будет, когда уже все равно ничем не поможешь?
Let's certainly hope not. Думаю, что ты не такой".
Just then it hit him as he had known it would since they had picked up the decoys. И тут его схватило - он этого ждал с тех пор, как они собрали чучела.
Three strikes is out, he thought, and they gave me four. "Еще два раза - и конец, - думал он, - хотя мне обещали, что я выдержу четыре.
I've always been a lucky son of a bitch. Я всегда был везучий, как последний сукин сын".
It hit him again, badly. Тут его опять схватило, и очень сильно.
''Jackson,'' he said. ''Do you know what General Thomas J. Jackson said on one occasion? - Джексон, - сказал он, - знаете, что однажды сказал генерал Томас Джексон?
On the occasion of his unfortunate death. В тот раз, когда его настигла безвременная кончина?
I memorized it once. Я даже выучил это наизусть.
I can't respond for its accuracy of course. За достоверность, конечно, не ручаюсь.
But this is how it was reported: 'Order A. Но так, во всяком случае, передают. "А.
P. П.
Hill to prepare for action.' Хиллу приготовиться к атаке", - сказал он.
Then some more delirious crap. Потом начал бредить.
Then he said, А потом сказал:
'No, no, let us cross over the river and rest under the shade of the trees.' '' "Нет, нет, давайте переправимся и отдохнем там, за рекой, в тени деревьев".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x