Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here, take him and put him in the sack with the hen.'' Возьмите-ка его и посадите в мешок.
The boatman took him carefully and put him in the burlap bag that was under the bow. Лодочник бережно взял селезня и посадил его в холщовый мешок, который лежал на носу.
The Colonel heard the hen speak to him. Полковник услышал, как подсадная утка сразу же закрякала.
Or, maybe she is protesting, he thought. He could not understand duck-talk through a burlap bag. "Может, она оправдывается, - подумал он. -Трудно понять утиный разговор через холстину мешка".
''Take a shot of this,'' he said to the boatman. ''It's damned cold today.'' - Выпейте еще глоток, - сказал он лодочнику. -Сегодня чертовски холодно.
The boatman took the flask and drank deeply again. Лодочник взял фляжку и снова отхлебнул как следует.
''Thank you,'' he said. ''Your grappa is very, very good.'' - Спасибо, - сказал он. - Да, хороша ваша граппа.
CHAPTER 43 ГЛАВА 43
AT the landing, before the long low stone house by the side of the canal, there were ducks laid out on the ground in rows. На причале, перед длинным низким каменным зданием на самом берегу канала, были разложены убитые утки.
They were laid in groups that were never of the same number. Они были разложены неровными кучками.
There were a few platoons, no companies, and, the Colonel thought, I barely have a squad. "Тут всего несколько взводов, ни одной роты, а у меня едва ли наберется и отделение", - подумал полковник.
The head game-keeper was standing on the bank in his high boots, his short jacket and his pushed back old felt hat, and he looked critically at the number of ducks on the bow of the boat as they came alongshore. Старший егерь, в высоких сапогах, короткой куртке и сдвинутой на затылок старой фетровой шляпе, ждал их на берегу, и когда они подошли, скептически посмотрел на уток, лежавших в лодке.
''It was frozen-up at our post,'' the Colonel said. - Возле нашей бочки вода совсем замерзла, -сказал полковник.
' 'I suspected so,'' the head keeper said. ''I'm sorry. -Так я и думал, - сказал старший егерь. - Обидно.
It was supposed to be the best post.'' А ведь ваше место считается лучшим.
''Who was top gun?'' - Кто убил больше всех?
' 'The Barone killed forty-two. - Барон настрелял сорок две.
There was a little current there that kept it open for a while. Там течение, и воду затянуло не сразу.
You probably did not hear the shooting because it was against the wind.'' Вы, наверно, не слышали и выстрелов, потому что ветер дул в другую сторону.
' 'Where is everyone?'' - А где же остальные?
''They're all gone except the Barone who is waiting for you. - Все разъехались, кроме барона, - он вас ждет.
Your driver is asleep in the house.'' Ваш шофер спит в доме.
' 'He would be,'' the Colonel said. - Как и следовало ожидать, - сказал полковник.
''Spread those out properly,'' the head keeper told the boatman who was a game-keeper too. ''I want to put them in the game book.'' - Разложи уток как положено, - сказал старший егерь лодочнику, который был и егерем тоже. -Мне надо записать их в охотничью книгу.
''There is one green-head drake in the bag who is only wing-tipped.'' - В мешке у нас еще селезень, у него подбито крыло.
''Good. - Хорошо.
I will take good care of him.'' Я за ним присмотрю.
' 'I will go inside and see the Barone. - Я пойду повидаюсь с бароном.
I'll see you later.'' С вами я еще не прощаюсь.
''You must get warm,'' the head keeper said. ''It's been a bitter day, my Colonel.'' - Вам надо хорошенько согреться, полковник, -сказал старший егерь. - Сегодня настоящий мороз.
The Colonel started to walk toward the door of the house. Полковник направился в дом.
' 'I'll see you later,'' he said to the boatman. - Мы еще увидимся, - сказал он лодочнику.
' 'Yes, my Colonel,'' the boatman said. - Да, полковник, - ответил тот.
Alvarito, the Barone, was standing by the open fire in the middle of the room. Барон Альварито стоял посреди комнаты, у камина.
He smiled his shy smile and said in his low pitched voice, ''I am sorry you did not have better shooting.'' Он улыбнулся своей застенчивой улыбкой и сказал, как всегда, негромко: - Обидно, что вам сегодня не удалось пострелять как следует.
' 'We froze up completely. - Нас совсем затянуло льдом.
I enjoyed what there was very much.'' Но я все равно получил большое удовольствие.
' 'Are you very cold?'' - Вы очень замерзли?
' 'Not too cold.'' - Не очень.
' 'We can have something to eat.'' - Давайте чего-нибудь поедим.
' 'Thank you. - Спасибо.
I'm not hungry. Я не голоден.
Have you eaten?'' А вы ели?
''Yes. -Да.
The others went on and I let them take my car. Остальные поехали по домам, и я отдал им свою машину.
Can you give me a lift to Latisana or just above? Вы довезете меня до Латизаны или куда-нибудь поблизости?
I can get transportation from there.'' Оттуда я уже доберусь.
' 'Of course.'' - Конечно.
' 'It was a shame that it should freeze. - Вот беда, что вода замерзла.
The prospects were so good.'' Виды на охоту были прекрасные.
' 'There must have been a world of ducks outside.'' - За лагуной, наверно, тьма уток.
''Yes. -Да.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x