Then he got into the boat too and they commenced their slow and laborious progress out through the ice to the open water of the brown canal. |
Потом он тоже сел в лодку, и они медленно, с трудом поплыли по замерзшей лагуне туда, где виднелась бурая вода канала. |
The Colonel worked as hard with the poling oar as he had worked coming in. |
Полковник с силой отталкивался кормовым веслом, как и по дороге сюда. |
But now, in the bright sunlight, with the snow mountains to the north, and the line of the sedge that marked the canal ahead of them, they worked together in complete co-ordination. |
Но теперь, при ярком свете солнца, видя снежные вершины гор на севере и полоску осоки, обозначающую вход в канал, они работали дружно. |
Then they were into the canal, slipping breakingly in from the last ice; then, suddenly, light-borne and the Colonel handed the big oar to the boatman and sat down. |
Вот они вошли в канал, с треском соскользнув с кромки льда; лодка двинулась легко, и, отдав весло лодочнику, полковник сел. |
He was sweating. |
С него лился пот. |
The dog, who had been shivering at the Colonel's feet, pawed his way over the gunwale of the boat and swam to the canal bank. |
Собака, дрожавшая у его ног, перелезла через борт лодки и поплыла к берегу. |
Shaking the water from his white bedraggled coat, he was into the brown sedge and brush, and the Colonel watched his progress toward home by the movement of the brush. |
Стряхивая воду со своей белой, свалявшейся шерсти, она скрылась в зарослях коричневой осоки и кустарника; по колыханию кустов полковник мог проследить ее путь домой. |
He had never received his sausage. |
Колбасы она так и не получила. |
The Colonel, feeling himself sweating, although he knew he was protected from the wind by his field jacket, took two tablets from the bottle and a sip of gin from his flask. |
Полковник чувствовал, что он весь потный, и, хотя теплая куртка защищала его от ветра, все же принял две таблетки из бутылочки и отхлебнул глоток джина из фляжки. |
The flask was flat and of silver with a leather cover. |
Фляжка была плоская, серебряная, в кожаном футляре. |
Under the leather cover, which was worn and stained, it was engraved, on one side, to Richard From Renata With Love. |
Под футляром, уже засаленным и потертым, было выгравировано: "Ричарду от Ренаты с любовью". |
No one had ever seen this inscription except the girl, the Colonel, and the man who had engraved it. |
Никто не видел этой надписи, кроме девушки, полковника и гравера, который ее делал. |
It had not been engraved in the same place it was purchased. |
Надпись выгравировали не там, где купили фляжку. |
That was in the earliest days, the Colonel thought. Now who cared? |
"Это было в самом начале, - думал полковник. -Кто бы теперь стал прятаться?" |
On the screw-on top of the flask was engraved From R. to R.C. |
На завинченном колпачке было выгравировано: "Р. К. от Р.". |
The Colonel offered the flask to the boatman who looked at him, at the flask, and said, ''What is it?'' |
Полковник протянул фляжку лодочнику, тот посмотрел сначала на него, потом на фляжку и спросил: - Что это? |
' 'English grappa.'' |
- Английская граппа. |
' 'I'll try it.'' |
- Попробуем... |
He took a long drink of it; the type of drink peasants take from a flask. |
Он отхлебнул большой глоток, как все крестьяне, когда пьют из фляжки. |
' 'Thank you.'' |
- Спасибо. |
' 'Did you have good shooting?'' |
- А вы хорошо поохотились? |
' 'I killed four ducks. |
- Убил четырех уток. |
The dog found three cripples shot by other people.'' |
Собака подобрала еще трех подранков, подбитых другим. |
' 'Why did you shoot?'' |
- Зачем вы стреляли? |
' 'I'm sorry that I shot. |
-Да я теперь и сам жалею, что стрелял. |
I shot in anger.'' |
Со зла, наверно. |
I have done that myself sometimes, the Colonel thought, and did not ask him what the anger was about. |
"А я разве так не поступал?" - подумал полковник и не спросил, из-за чего тот злился. |
' 'I am sorry they did not fly better.'' |
- Жаль, что лет такой плохой. |
' 'Shit,'' the Colonel said. ''That's the way things go.'' |
- Бывает, - сказал полковник. |
The Colonel was watching the movement the dog made in the high grass and sedge. |
Полковник следил за тем, как в камышах и высокой траве движется собака. |
Suddenly he saw him stop; he was quite still. |
Вдруг она сделала стойку и замерла. |
Then he pounced. |
Потом прыгнула. |
It was a high leap and a dive forward and down. |
Прыгнула высоко и, распластавшись, нырнула вниз. |
' 'He has a cripple,'' he said to the boatman. |
- Нашла подранка, - сказал он лодочнику. |
' 'Bobby,'' the boatman called. ''Bring. |
- Бобби, - крикнул тот. - Апорт! |
Bring.'' |
Апорт! |
The sedge moved and the dog came out with the mallard drake in his jaws. |
Осока заколыхалась, из нее появилась собака, неся в пасти дикого селезня. |
The gray white neck and the green head were swaying up and down as a snake's might move. |
Серовато-белая шея и зеленая голова покачивались, как головка змеи. |
It was a movement without hope. |
В этом движении была обреченность. |
The boatman put the boat in sharp for shore. |
Лодочник поставил лодку носом к берегу. |
' 'I'll take him,'' the Colonel said. ''Bobby!'' |
- Я возьму, - сказал полковник. - Бобби! |
He took the duck from the dog's light-holding mouth and felt him intact and sound and beautiful to hold, and with his heart beating and his captured, hopeless eyes. |
Он вынул селезня из пасти собаки, державшей его очень осторожно; птица была цела и приятна на ощупь. Сердце у нее билось, а в глазах стояло отчаяние и ужас перед неволей. |
He looked at him carefully, gentling him as you might gentle a horse. |
Полковник внимательно ее осмотрел, поглаживая ласково, как гладят лошадь. |
''He's only wing-tipped,'' he said. ''We'll keep him for a caller or to turn loose in the Spring. |
- Ему только задели крыло, - сказал он. - Давайте его оставим живым манком либо выпустим весною на волю. |