He also knew when the enemy vehicles had run out of mines and approximately the number of rounds that remained to them. |
Он знал, когда у противника кончатся мины и сколько примерно патронов у них еще осталось. |
He also had figured where they had to fight before they reached the Siegfried. |
Он рассчитал, где немцам придется принять бой, прежде чем они достигнут линии Зигфрида. |
He was sure they would not fight at either of these two places but would race for where they were going. |
Он был уверен, что они не станут драться ни в одном из тех двух мест, где ожидали боев, и поспешно отойдут дальше. |
''We're pretty far up for people of our exalted rank, George,'' he said to his best friend. |
- Мы довольно далеко забрались для людей нашего высокого звания, Джордж, - сказал он своему лучшему другу. |
' 'Ahead of the point, General.'' |
- Смотрите не зарвитесь, генерал. |
''It's okay,'' the Colonel had said. ''Now we throw away the book and chase for keeps.'' |
- Ничего, все в порядке, - сказал полковник. -Хватит нам жить по уставу, теперь мы просто вышвырнем их вон. |
' 'I couldn't agree more fully, General. |
- С превеликой радостью, генерал. |
Because I wrote the book myself,'' his best friend said. ''But suppose they had left something there?'' |
Тем более что устав писал я сам, - сказал его лучший друг. - Ну а если они там оставили заслон? |
He pointed to the logical place to defend. |
Он показал на то место, где, по логике вещей, противник должен был перейти к обороне. |
''They didn't leave anything there,'' the Colonel had said. ''They haven't enough stuff left even for a chicken-shit fire-fight.'' |
- Ничего они там не оставили, - заявил полковник. - У них нет снаряжения даже для пожарной команды. |
''Everybody's right until he's wrong,'' his best friend said, adding, ''General.'' |
- Человек всегда прав, пока не ошибется, - сказал его лучший друг и добавил: - Господин генерал. |
' 'I'm right,'' the Colonel said. |
- Я прав, - сказал полковник. |
He was right, too, although in obtaining his exact knowledge he had not fulfilled the complete spirit of the Geneva Convention which was alleged to govern the operation of war. |
Он и в самом деле был прав, хотя для того, чтобы получить нужные сведения, ему пришлось слегка нарушить принципы Женевской конвенции. |
''Let's really chase,'' his best friend had said. |
- Ну что ж, в погоню так в погоню ! - сказал его лучший друг. |
''There's nothing holding us up and I guarantee they won't stop at either of those two. |
- Мешкать нам нечего, я ручаюсь, что они не задержатся в этих двух пунктах. |
I didn't get that from any kraut either. |
И открыл мне это не какой-нибудь фриц. |
That's from my head.'' |
А собственная смекалка. |
He looked over the country once more, and heard the wind in the trees and smelled the heather under their boots and looked once more at the tracks in the wet sand and that was the end of that story. |
Он еще раз оглядел местность, услышал, как в ветвях шумит ветер, как пахнет вереск под ногами, и еще раз посмотрел на отпечатки гусениц на мокром песке - этим дело и кончилось. |
I wonder if she'd like that? he thought. No. |
"Интересно, понравилась бы ей такая история? -подумал он. - Нет, мне рассказывать ее нельзя. |
It builds me up too much. |
Уж больно я в ней хорош. |
I'd like to get somebody else to tell it to her though and build me solid. George can't tell it to her. |
Вот если бы кто-нибудь другой ей рассказал, да еще и расписал бы меня получше... Джордж рассказать не может. |
He's the only one that could tell it to her and he can't. |
Он единственный, кто бы мог это сделать, но увы, не может. |
He sure as hell can't. |
Да уж, черта лысого он теперь сможет! |
I've been right over ninety-five percent of the time and that's a hell of a batting average even in something as simple as war. |
Я бывал прав в девяноста пяти случаях из ста, а это чертовски высокий процент даже в таком простом деле, как война. |
But that five percent when you are wrong can certainly be something. |
Но и те пять процентов, когда ты не прав, не шутка. |
I'll never tell you about that, Daughter. |
Нет, я не расскажу тебе эту историю, дочка. |
That's just a noise heard off stage in my heart. |
Это только неясный шум у меня в сердце. |
My lousy chicken heart. |
В моем проклятом, никчемном сердце. |
That bastard heart certainly couldn't hold the pace. |
Да, это поганое сердце не может за мной угнаться. |
Maybe he will, he thought, and took two of the tablets and a swallow of gin and looked across the gray ice. |
"А вдруг оно еще может?" - подумал он, проглотил две таблетки, запив их глотком джина, и поглядел на серую пелену льда. |
I'm going to get that sullen character in now and pick up and get the hell to the farm house or the lodge, I suppose that I should call it. |
"Сейчас крикну этому хромому парню, снимусь с места и поеду на ферму, или как там ее -охотничий домик, что ли. |
The shooting's over. |
Охоте все равно конец". |
CHAPTER 42 |
ГЛАВА 42 |
THE COLONEL had signalled the boatman in by standing up, in the sunken barrel, firing two shots toward the empty sky, and then waving him toward the blind. |
Полковник выпрямился, дал два выстрела в пустое небо и замахал рукой лодочнику, подзывая его к себе. |
The boat came in slowly, breaking ice all the way, and the man picked up the wooden decoys, caught the calling hen and put her in her sack, and, with the dog slithering on the ice, picked up the ducks. |
Лодка шла медленно, всю дорогу приходилось раскалывать лед; лодочник собрал деревянные чучела, поймал подсадную утку, сунул ее в мешок и с помощью собаки, у которой на льду разъезжались лапы, подобрал убитых уток. |
The boatman's anger seemed to be gone and to be replaced by a solid satisfaction. |
Гнев лодочника явно прошел, и вид у него был довольный. |
''You shot very few,'' he said to the Colonel. |
- Немного же вы настреляли, - сказал он полковнику. |
' 'With your help.'' |
- С вашей помощью. |
That was all they said and the boatman placed the ducks carefully, breasts up, on the bow of the boat and the Colonel handed his guns and the combination cartridge box and shooting stool into the boat. |
Больше они ничего не сказали друг другу, и лодочник аккуратно разложил уток на носу грудками кверху, а полковник подал ему ружья и складной стул с ящиком для патронов. |
The Colonel got into the boat and the boatman checked the blind and unhooked the pocketed, apron-like device which had hung on the inside of the blind to hold shells. |
Полковник влез в лодку, а лодочник проверил, не забыто ли что-нибудь в бочке, и снял с крючка нечто вроде передника с кармашками для патронов, который там висел. |