Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But now they won't stay with their feed frozen over. Но они там не останутся, раз у них вся пища подо льдом.
They will be on their way south tonight.'' Ночью двинутся на юг.
' 'Will they all go?'' - Неужели все улетят?
''All except our local ducks that breed here. - Все, кроме наших местных уток, которые тут вывелись.
They'll stay as long as there is any open water.'' Те побудут здесь, пока вся вода не замерзнет.
' 'I'm sorry for the shoot.'' - Обидно, что с охотой так получилось.
''I'm sorry you came so far for so few ducks.'' - Обидно, что вам пришлось столько ехать из-за нескольких уток.
''I always love the shoot,'' the Colonel said. ''And I love Venice.'' - Я люблю всякую охоту, - сказал полковник. - И я люблю Венецию.
The Barone Alvarito looked away and spread his hands toward the fire. ''Yes,'' he said. ''We all love Venice. Барон Альварито отвел глаза и протянул руки к огню. - Да, - сказал он. - Все мы любим Венецию.
Perhaps you do the best of all.'' А вы, может, больше всех.
The Colonel made no small talk on this but said, ''I love Venice as you know.'' Полковнику не хотелось вести светскую беседу на эту тему, и он только сказал:
''Yes. - Вы-то знаете, как я ее люблю.
I know,'' the Barone said. - Знаю, - ответил барон.
He looked at nothing. Then he said, ''We must wake your driver.'' ''Has he eaten?'' Взгляд у него был рассеянный - Помолчав, он сказал: - Пора будить вашего шофера. - А он поел?
''Eaten and slept and eaten and slept. - Поел и поспал, а потом опять поел и опять поспал.
He has also read a little in some illustrated books he brought with him.'' И немножко почитал книжку с картинками, которую привез с собой.
''Comic books,'' the Colonel said. - Комиксы, - сказал полковник.
''I should learn to read them,'' the Barone said. - Надо бы мне научиться их читать, - сказал барон.
He smiled the shy, dark smile. ''Could you get me some from Trieste?'' Он улыбнулся застенчивой, затаенной улыбкой. -Вы бы не могли их мне достать в Триесте?
''Any amount,'' the Colonel told him. ''From superman on up into the improbable. - Сколько хотите, - сказал полковник. - И похождения сверхчеловека, и уж совсем фантастические.
Read some for me. Почитайте их вместо меня.
Look, Alvarito, what was the matter with that game-keeper who poled my boat? Послушайте, Альварито, что с егерем, который был на моей лодке?
He seemed to have a hatred for me at the start. Pretty well through, too.'' Поначалу он просто видеть меня не мог.
' 'It was the old battle-jacket. - Это из-за вашего мундира.
Allied uniform affects him that way. Военная форма союзников всегда на него так действует.
You see he was a bit over-liberated.'' ''Go on.'' Видите ли, его чересчур ретиво освобождали. - То есть как?
''When the Moroccans came through here they raped both his wife and his daughter.'' - Когда пришли марокканцы, они изнасиловали его жену и дочь.
''I think I'd better have a drink,'' the Colonel said. - Мне, пожалуй, надо чего-нибудь выпить, -сказал полковник.
' 'There is grappa there on the table.'' - Там, на столе, есть граппа.
CHAPTER 44 ГЛАВА 44
THEY had dropped the Barone off at a villa with great gates, a gravelled drive and a house, which, since it was over six miles from any military objective, had the good fortune not to have been bombed. Они довезли барона до огромных ворот и аллеи, посыпанной гравием, - вилла, к счастью, стояла больше чем в шести милях от ближайшего военного объекта и не пострадала от бомбежки.
The Colonel had said good-bye and Alvarito had told him to come down and shoot any, or every, week-end. Полковник распрощался с Альварито, тот пригласил его приезжать на охоту хоть каждое воскресенье.
' 'You're sure you won't come in?'' - Может, вы все-таки к нам зайдете?
' 'No. I must get back to Trieste. - Нет, мне надо назад, в Триест.
Will you give my love to Renata?'' Передайте привет Ренате.
' 'I will. - Непременно.
Is that her portrait that you have wrapped in the back of the car?'' Это ее портрет лежит у вас на заднем сиденье?
' 'It is.'' -Да.
''I'll tell her that you shot very well and that the portrait was in good condition.'' - Я скажу ей, что вы хорошо поохотились и что портрет в полной сохранности.
' 'Also my love.'' -И не забудьте передать ей привет.
' 'Also your love.'' - Не забуду.
' 'Ciao, Alvarito, and thank you very much.'' - Ciao, Альварито, большое спасибо.
' 'Ciao, my Colonel. - Ciao, полковник.
If one can say ciaou to a Colonel.'' Если можно говорить ciao полковнику.
' 'Consider me not a Colonel.'' - А вы забудьте, что я полковник.
' 'It is very difficult. - Это очень трудно.
Good-bye, my Colonel.'' До свиданья, полковник.
''In case of any unforeseen contingencies would you ask her to have the portrait picked up at the Gritti?'' - В случае непредвиденных обстоятельств, попросите ее зайти в "Гритти" и взять портрет.
' 'Yes, my Colonel.'' - Хорошо, полковник.
' 'That's all, I guess.'' - Ну, кажется, все.
' 'Good-bye, my Colonel.'' - Прощайте, полковник.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x