Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Complete with tumbrils. Не обошлось даже без эшафота.
And she would have climbed up in the damned tumbril with you too. А она ведь полезла бы за тобой на этот чертов эшафот.
Just so long as it was a real tumbril. Если бы эшафот был настоящий.
Very rough trade, he thought. Loving and leaving. Распроклятое ремесло, - думал он. - Любить и расставаться.
People can get hurt at it. Людям от этого бывает больно.
Who gave you a right to know a girl like that? Кто тебе дал право связываться с такой девушкой?
Nobody, he answered. Никто.
But Andrea introduced me to her. Меня познакомил с ней Андреа.
But how could she love a sad son of a bitch like you? Но как она могла полюбить такого несчастного сукина сына?"
I do not know, he thought truly. I truly do not know. "Не знаю, - ответил он искренне. - Искренне говорю, что не знаю".
He did not know, among other things, that the girl loved him because he had never been sad one waking morning of his life; attack or no attack. Он и не подозревал, что девушка его любит за то, что он никогда не чувствует себя несчастным, есть у него сердечный приступ или нет.
He had experienced anguish and sorrow. Горе он испытал, и страдание тоже.
But he had never been sad in the morning. Но несчастным он себя не чувствовал ни разу в жизни. Особенно по утрам.
They make almost none like that, and the girl, although she was a young girl, knew one when she saw one. Таких людей на свете почти не бывает, и девушка, хоть и очень молодая, сразу это поняла.
Now she is at home and sleeping, the Colonel thought. That is where she ought to be and not in any god damn duck blind with the decoys frozen up on us. "Сейчас она дома и спит, - думал полковник. -Там ей и место, а не в какой-то чертовой бочке для охоты на уток, да еще когда все чучела, как назло, вмерзли в лед.
I wish to hell she was here though, if this were a double blind, and have her looking to the west just in case one string did come in. И все же, если бы эта бочка была на двоих, как бы я хотел, чтобы она была здесь; она могла бы смотреть на запад, не появится ли оттуда вереница уток.
It would be nice if she were warm enough. Но она бы ту замерзла.
Maybe I can trade somebody out of one of these real down jackets that nobody ever sold that had one. Может, мне удастся выменять у кого-нибудь настоящую куртку на пуху - продать ее никто не продаст!
The kind they issued to the Air Force once by mistake. Такие куртки как-то по ошибке выдали летному составу.
I could find out how they are quilted and make one with duck down from here, he thought. I'd get a good tailor to cut it and we would make it double-breasted with no pocket on the right and lay in a chamois shooting patch so the gun butt would never catch. Я бы мог узнать, как их стегают, и заказать ей такую же куртку на утином пуху, - думал он. - Я бы нашел хорошего портного, он бы ее скроил двубортной, без кармана справа и нашил кусок замши, чтобы не цеплялся приклад.
I'll do it, he said to himself. I'll do it, or I will get one off some joker and have it cut down for her. "Так и сделаю, - сказал себе он. - Так и сделаю или достану такую куртку у какого-нибудь франта, а потом дам перешить ей по росту.
I'd like to get her a good Purdey 12, not too damn light, or a pair of Boss over and unders. Надо бы достать ей хорошее ружье - "парди-12", только не слишком легкое, или пару "боссов".
She should have guns as good as she is. У нее должны быть ружья не хуже, чем она сама.
I suppose a pair of Purdey's, he thought. Да, пожалуй, лучше всего два ружья "парди", -думал он.
Just then he heard the light swish of pinions, fast beating in the air, and looked up. В этот миг он услышал легкий шорох крыльев, быстро машущих в небе, и взглянул вверх.
But they were too high. Но птицы летели слишком высоко.
He only looked up with his eyes. Полковник только поднял на них глаза.
But they were so high they could see the barrel, and him in it, and the frozen-in decoys with the dejected hen, who saw them too, and quacked hard in her loyal treachery. Птицы летели так высоко, что им была видна бочка, и он в бочке, и вмерзшие в лед чучела с невеселой подсадной уткой, которая их тоже видела и громко закрякала, как раболепный Иуда.
The ducks, they were pin-tails, continued on their flight out toward the sea. Утки - это были шилохвостки - спокойно продолжали свой лет к морю.
I never give her anything, as she pointed out. "Я никогда ей ничего не дарю - это она мне правильно сказала.
There was the small moor's head. Не считая негритенка.
But it does not mean anything. Но разве это подарок?
She selected it and I bought it. Она сама его выбрала, а я только купил.
That is no way to give a gift. Так подарков не дарят.
What I would like to give her is security, which does not exist anymore; all my love, which is worthless; all my worldly goods, which are practically non-existent except for two good shot-guns, my soldier suits, the medals and decorations with the citations, and some books. Эх, как бы я хотел подарить ей уверенность в завтрашнем дне, но ее больше не существует. Я бы хотел подарить ей мою любовь, но она ничего не стоит; мои богатства, но их, в сущности, нет, если не считать двух хороших охотничьих ружей, солдатского обмундирования, орденов, медалей и книг.
Also a retired Colonel's pay. Да еще полковничьей пенсии.
With all my worldly goods I thee endow, he thought. Всеми моими земными благами одарю я тебя", -думал он.
And she gave me her love, some hard stones, which I returned, and the picture. "А она подарила мне свою любовь, камни, которые я ей вернул, и портрет.
Well, I can always give her back the picture. Что ж, и портрет я всегда могу отдать обратно.
I could give her my ring from V.M.I., he thought, but where the hell did I lose that? Я бы мог отдать ей мое кольцо, - думал он, - но куда, черт возьми, я его дел?
She wouldn't want a D.S.C. with cluster, nor two silver stars, nor the other junk, nor the medals of her own country. Разве она возьмет мой Крест за боевые заслуги с дубовыми листьями, или две Серебряные звезды, или весь остальной мусор - даже ордена ее родины?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x