' 'I know about that. |
- Знаю. |
That was not what we were discussing. |
Речь-то идет не об этом. |
We were discussing your gait.'' |
Речь идет о твоей походке. |
''Tell me,'' she said. ''What happens to those men? |
- Скажи, - сказала она, - что теперь будет с этими людьми? |
That's one of the things I don't know about fighting. |
Я мало понимаю в драках. |
Shouldn't I have stayed and cared for them?'' |
Может, мне надо было остаться и о них позаботиться? |
''Never,'' the Colonel told her. ''Remember that; never. |
- Ни в коем случае, - сказал полковник. - Запомни: ни в коем случае. |
I hope they split a good concussion between them. |
Надеюсь, они схлопотали хоть одно сотрясение мозга на двоих. |
They can rot. |
Пусть подыхают. |
They caused the accident. |
Сами виноваты. |
There is no question of civil responsibility. |
И никакой уголовной ответственности я не несу. |
We were all insured. |
Да и все мы застрахованы. |
If I can tell you one thing, Renata, about fighting.'' |
Могу сказать тебе насчет драки только одно... |
' 'Tell me please.'' |
- Ну, говори! |
' 'If you ever fight, then you must win it. |
- Если ты полез в драку, ты должен победить. |
That's all that counts. |
Вот что важно. |
All the rest is cabbage, as my old friend Dr. Rommel put it.'' |
Все остальное не стоит и выеденного яйца, как говорил мой старый друг доктор Роммель. |
' 'Did you really like Rommel?'' |
- Неужели тебе правда нравится Роммель? |
''Very much.'' |
- Очень. |
' 'But he was your enemy.'' |
- Но ведь он был твой враг. |
''I love my enemies, sometimes, more than my friends. |
- Я люблю своих врагов иногда больше, чем друзей. |
And the Navy, you know, wins all their fights always. |
А моряки всегда выигрывают во всех сражениях. |
This I learned in a place called the Pentagon building when I was still permitted to enter that building by the front door. |
Это я усвоил в доме, который зовется Пентагоном, когда мне еще разрешали входить туда через парадные двери. |
If you like we can stroll back down this street, or walk it fast, and ask those two that question.'' |
Хочешь, прогуляемся или даже сбегаем назад и спросим тех двоих, верно ли это. |
''I tell you truly, Richard. I have seen enough fighting for one night.'' |
- Сказать по правде, Ричард, с меня хватит на сегодня и одной драки! |
''Me too, to tell the truth,'' the Colonel said. |
- Говоря откровенно, и с меня тоже, - признался полковник. |
But he said it in Italian and it started, ''Anche io. Let's go to Harry's for one, and then I will walk you home.'' |
Но сказал он это по-итальянски, начав фразу с "Anch'io". - Давай зайдем к "Гарри", а потом я провожу тебя домой. |
' 'Didn't you hurt your bad hand?'' |
-Ты не ушиб раненую руку? - Нет! |
''No,'' he explained. ''I only threw it once to the head. The other times I punched to the body with it.'' |
Только раз его стукнул по голове, - объяснил он. -А больше бил по туловищу. |
' 'May I feel it?'' |
- Можно мне ее потрогать? |
' 'If you will feel very softly.'' |
- Да, только потихоньку. |
' 'But it is terribly swollen.'' |
- Но она ужасно распухла! |
''There is nothing broken in it and that sort of swelling always goes down.'' |
- Перелома нет, а опухоль всегда быстро спадает. |
' 'Do you love me?'' |
-Ты меня любишь? |
''Yes. |
-Да. |
I love you with two moderately swollen hands and all my heart.'' |
Я люблю тебя двумя довольно вспухшими руками и всем сердцем. |
CHAPTER 41 |
ГЛАВА 41 |
SO that was that, and maybe it was that day or maybe it was another that made the miracle. |
"Вот как это было, и в тот день, а может, в какой-нибудь другой, произошло чудо. |
You never knew, he thought. There was the great miracle and he had never consciously implemented it. |
А ты о нем и не подозревал, - думал полковник. -Случилось величайшее чудо, но ты ничего для этого не сделал. |
Nor, he thought, you son of a bitch, did you ever oppose it. |
Правда, ты, сукин сыщик никак этому и не препятствовал". |
It was colder than ever and the broken ice re-froze and the calling duck did not even look up now. |
Стало еще холоднее, чистая вода снова покрылась коркой льда, а подсадная утка даже перестала смотреть на небо. |
She had abandoned treachery for an attempt at security. |
Она теперь забыла о предательстве, тревожась только о своей судьбе. |
You bitch, the Colonel thought. Though that is unjust. |
"Ну и сука, - думал полковник. - Хотя я знаю, что это несправедливо. |
It is your trade. |
Ведь измена - ее ремесло. |
But why is it a hen calls better than a drake. |
Но почему самка приманивает лучше, чем селезень? |
You ought to know, he thought. And even that's not true. |
Кому же это знать, как не тебе, - думал он. - Хотя и это неправда. |
What the hell is true? |
А что же правда? |
Drakes actually call better. |
Самцы все-таки приманивают лучше. |
Now don't think of her. |
"Только не думай о ней! |
Don't think of Renata because it won't do you any good, boy. |
Не думай о Ренате, пользы от этого не будет. |
It might even be bad for you. |
Тебе это даже вредно. |
Also you said good-bye. |
И ты ведь с ней уже распрощался. |
What a good-bye that was. |
Господи, что это было за прощание! |