Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' 'I know about that. - Знаю.
That was not what we were discussing. Речь-то идет не об этом.
We were discussing your gait.'' Речь идет о твоей походке.
''Tell me,'' she said. ''What happens to those men? - Скажи, - сказала она, - что теперь будет с этими людьми?
That's one of the things I don't know about fighting. Я мало понимаю в драках.
Shouldn't I have stayed and cared for them?'' Может, мне надо было остаться и о них позаботиться?
''Never,'' the Colonel told her. ''Remember that; never. - Ни в коем случае, - сказал полковник. - Запомни: ни в коем случае.
I hope they split a good concussion between them. Надеюсь, они схлопотали хоть одно сотрясение мозга на двоих.
They can rot. Пусть подыхают.
They caused the accident. Сами виноваты.
There is no question of civil responsibility. И никакой уголовной ответственности я не несу.
We were all insured. Да и все мы застрахованы.
If I can tell you one thing, Renata, about fighting.'' Могу сказать тебе насчет драки только одно...
' 'Tell me please.'' - Ну, говори!
' 'If you ever fight, then you must win it. - Если ты полез в драку, ты должен победить.
That's all that counts. Вот что важно.
All the rest is cabbage, as my old friend Dr. Rommel put it.'' Все остальное не стоит и выеденного яйца, как говорил мой старый друг доктор Роммель.
' 'Did you really like Rommel?'' - Неужели тебе правда нравится Роммель?
''Very much.'' - Очень.
' 'But he was your enemy.'' - Но ведь он был твой враг.
''I love my enemies, sometimes, more than my friends. - Я люблю своих врагов иногда больше, чем друзей.
And the Navy, you know, wins all their fights always. А моряки всегда выигрывают во всех сражениях.
This I learned in a place called the Pentagon building when I was still permitted to enter that building by the front door. Это я усвоил в доме, который зовется Пентагоном, когда мне еще разрешали входить туда через парадные двери.
If you like we can stroll back down this street, or walk it fast, and ask those two that question.'' Хочешь, прогуляемся или даже сбегаем назад и спросим тех двоих, верно ли это.
''I tell you truly, Richard. I have seen enough fighting for one night.'' - Сказать по правде, Ричард, с меня хватит на сегодня и одной драки!
''Me too, to tell the truth,'' the Colonel said. - Говоря откровенно, и с меня тоже, - признался полковник.
But he said it in Italian and it started, ''Anche io. Let's go to Harry's for one, and then I will walk you home.'' Но сказал он это по-итальянски, начав фразу с "Anch'io". - Давай зайдем к "Гарри", а потом я провожу тебя домой.
' 'Didn't you hurt your bad hand?'' -Ты не ушиб раненую руку? - Нет!
''No,'' he explained. ''I only threw it once to the head. The other times I punched to the body with it.'' Только раз его стукнул по голове, - объяснил он. -А больше бил по туловищу.
' 'May I feel it?'' - Можно мне ее потрогать?
' 'If you will feel very softly.'' - Да, только потихоньку.
' 'But it is terribly swollen.'' - Но она ужасно распухла!
''There is nothing broken in it and that sort of swelling always goes down.'' - Перелома нет, а опухоль всегда быстро спадает.
' 'Do you love me?'' -Ты меня любишь?
''Yes. -Да.
I love you with two moderately swollen hands and all my heart.'' Я люблю тебя двумя довольно вспухшими руками и всем сердцем.
CHAPTER 41 ГЛАВА 41
SO that was that, and maybe it was that day or maybe it was another that made the miracle. "Вот как это было, и в тот день, а может, в какой-нибудь другой, произошло чудо.
You never knew, he thought. There was the great miracle and he had never consciously implemented it. А ты о нем и не подозревал, - думал полковник. -Случилось величайшее чудо, но ты ничего для этого не сделал.
Nor, he thought, you son of a bitch, did you ever oppose it. Правда, ты, сукин сыщик никак этому и не препятствовал".
It was colder than ever and the broken ice re-froze and the calling duck did not even look up now. Стало еще холоднее, чистая вода снова покрылась коркой льда, а подсадная утка даже перестала смотреть на небо.
She had abandoned treachery for an attempt at security. Она теперь забыла о предательстве, тревожась только о своей судьбе.
You bitch, the Colonel thought. Though that is unjust. "Ну и сука, - думал полковник. - Хотя я знаю, что это несправедливо.
It is your trade. Ведь измена - ее ремесло.
But why is it a hen calls better than a drake. Но почему самка приманивает лучше, чем селезень?
You ought to know, he thought. And even that's not true. Кому же это знать, как не тебе, - думал он. - Хотя и это неправда.
What the hell is true? А что же правда?
Drakes actually call better. Самцы все-таки приманивают лучше.
Now don't think of her. "Только не думай о ней!
Don't think of Renata because it won't do you any good, boy. Не думай о Ренате, пользы от этого не будет.
It might even be bad for you. Тебе это даже вредно.
Also you said good-bye. И ты ведь с ней уже распрощался.
What a good-bye that was. Господи, что это было за прощание!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x